Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Courtesy of the hotel, enjoy your stay"
German translation:
Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt
Added to glossary by
GAK (X)
Feb 26, 2003 10:18
21 yrs ago
English term
"Courtesy of the hotel, enjoy your stay"
English to German
Marketing
Tourism & Travel
hotel
message to hotel customers
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+9
57 mins
Selected
Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt
Perhaps another possiblity, if they offer fruit or something like that in the rooms.
Peer comment(s):
disagree |
Ivo Lang
: "Courtesy of" is a "set phrase" and should not be translated literally.
8 mins
|
agree |
Sándor Sárecz
: whenever I stayed in a hotel the phrase "courtesy of", whether a set phrase or not was always linked to a free gift or service of the hotel,
15 mins
|
agree |
Klaus Herrmann
: That's exactly why I asked for context. I think the disagree is premature as this translation is a perfectly valid option.
22 mins
|
agree |
Nicole Tata
: "courtesy of the hotel' simply means 'provided free of charge' and could easily refer to a gift.
23 mins
|
agree |
Martin Schmurr
: Aufmerksamkeit is excellent, but the 2nd part is rendered more politely by Steffen's "Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt"
47 mins
|
agree |
LegalTrans D
48 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Disagree ist absoluter Quatsch, solche Sätze liest man immer wieder, sogar mit: eine *kleine* Aufmerksamkeit (wenn es sich nicht gerade um den Baby-Elefanten handelt)
1 hr
|
agree |
Merita Goeld (X)
1 hr
|
agree |
Annette Scheler
1 hr
|
agree |
Andrea Kopf
: Sehe es so wie Martin Schmurr.
9 hrs
|
agree |
Ellen Zittinger
: seems to fit best
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 mins
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel
And please do not disturb
Peer comment(s):
neutral |
Elke Fehling
: das fehlt das Geschenk, und "bitte nicht stören" steht da nirgends...
30 mins
|
Hmmh, das weiß ich doch, Elke...
|
+5
6 mins
Das Hotelmanagement wünscht Ihnen
einen angenehmen Aufenthalt.
Damit hat man auch den courtesy Teil drin, es sei denn, es handelt sich tatsächlich um einen Elefanten auf dem Kopfkissen. Dann müßte man umformulieren:
Bitte benutzen Sie unser kostenloses Angebot. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 10:25:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Bitte *nutzen*
Damit hat man auch den courtesy Teil drin, es sei denn, es handelt sich tatsächlich um einen Elefanten auf dem Kopfkissen. Dann müßte man umformulieren:
Bitte benutzen Sie unser kostenloses Angebot. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 10:25:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Bitte *nutzen*
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
22 mins
|
Danke.
|
|
agree |
pschmitt
45 mins
|
agree |
Klaus Herrmann
: Now that I agreed below without getting additional context, I'll have to agree here as well...
1 hr
|
agree |
Nicole Tata
1 hr
|
agree |
Edhild
: das hier ist unverfänglicher - mit der 'Courtesy' muss ja nicht unbedingt ein Sachwert gemeint sein - evtl. auch Ortgsgespräche, Service etc.
4 hrs
|
Danke, sehe ich auch so, ist unverfänglicher.
|
3 days 22 hrs
Die Hotelleitung wünscht Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
Gebe zu, dass dies (fast) das gleiche Lösung wie die von Edith ist. Ich würde jedoch den deutschen Ausdruck "Leitung" für "Management" vorziehen. Wir müssen doch noch ein bisschen (sprachlichen)Stolz bewahren, gell!?
Discussion