Glossary entry

English term or phrase:

"Courtesy of the hotel, enjoy your stay"

German translation:

Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt

Added to glossary by GAK (X)
Feb 26, 2003 10:18
21 yrs ago
English term

Discussion

Klaus Herrmann Feb 26, 2003:
Are we talking about a free shuttle or an elephant on the pillow, a complimentary drink... ?

Proposed translations

+9
57 mins
Selected

Eine Aufmerksamkeit unseres Hauses - genießen Sie Ihren Aufenthalt

Perhaps another possiblity, if they offer fruit or something like that in the rooms.
Peer comment(s):

disagree Ivo Lang : "Courtesy of" is a "set phrase" and should not be translated literally.
8 mins
agree Sándor Sárecz : whenever I stayed in a hotel the phrase "courtesy of", whether a set phrase or not was always linked to a free gift or service of the hotel,
15 mins
agree Klaus Herrmann : That's exactly why I asked for context. I think the disagree is premature as this translation is a perfectly valid option.
22 mins
agree Nicole Tata : "courtesy of the hotel' simply means 'provided free of charge' and could easily refer to a gift.
23 mins
agree Martin Schmurr : Aufmerksamkeit is excellent, but the 2nd part is rendered more politely by Steffen's "Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt"
47 mins
agree LegalTrans D
48 mins
agree Geneviève von Levetzow : Disagree ist absoluter Quatsch, solche Sätze liest man immer wieder, sogar mit: eine *kleine* Aufmerksamkeit (wenn es sich nicht gerade um den Baby-Elefanten handelt)
1 hr
agree Merita Goeld (X)
1 hr
agree Annette Scheler
1 hr
agree Andrea Kopf : Sehe es so wie Martin Schmurr.
9 hrs
agree Ellen Zittinger : seems to fit best
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 mins

Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel

And please do not disturb
Peer comment(s):

neutral Elke Fehling : das fehlt das Geschenk, und "bitte nicht stören" steht da nirgends...
30 mins
Hmmh, das weiß ich doch, Elke...
Something went wrong...
+5
6 mins

Das Hotelmanagement wünscht Ihnen

einen angenehmen Aufenthalt.

Damit hat man auch den courtesy Teil drin, es sei denn, es handelt sich tatsächlich um einen Elefanten auf dem Kopfkissen. Dann müßte man umformulieren:

Bitte benutzen Sie unser kostenloses Angebot. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-26 10:25:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Bitte *nutzen*
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
22 mins
Danke.
agree pschmitt
45 mins
agree Klaus Herrmann : Now that I agreed below without getting additional context, I'll have to agree here as well...
1 hr
agree Nicole Tata
1 hr
agree Edhild : das hier ist unverfänglicher - mit der 'Courtesy' muss ja nicht unbedingt ein Sachwert gemeint sein - evtl. auch Ortgsgespräche, Service etc.
4 hrs
Danke, sehe ich auch so, ist unverfänglicher.
Something went wrong...
3 days 22 hrs

Die Hotelleitung wünscht Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.

Gebe zu, dass dies (fast) das gleiche Lösung wie die von Edith ist. Ich würde jedoch den deutschen Ausdruck "Leitung" für "Management" vorziehen. Wir müssen doch noch ein bisschen (sprachlichen)Stolz bewahren, gell!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search