Glossary entry

English term or phrase:

customer statement

German translation:

Erklärung des Kunden

Added to glossary by Walter Blass
Aug 23, 2011 20:45
12 yrs ago
3 viewers *
English term

customer statement

English to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Shipping documents
Es geht um die Information der Kunden eines weltweit tätigen Industrieunternehmens mit Sitz in USA über die Änderung eines seiner Systeme, in dem es um die Versanddokumente geht.

"Shipping Document: Packaging List
Shipping Document: Bill of Lading
Shipping Document: Delivery Note
***Customer Statements***
Certificate of Analysis (CofA)"

Was kann hier gemeint sein?
Change log

Sep 6, 2011 12:40: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 25, 2011:
@ alle Habe beim Kunden zurückgefragt, aber noch keine Antwort erhalten.
Klaus Urban (asker) Aug 24, 2011:
@ Sabine Bei Customer Statements steht kein Doppelpunkt. Ich habe die Auflistung vollständig angegeben:
Shipping Document: Packaging List
Shipping Document: Bill of Lading
Shipping Document: Delivery Note / CMR
Customer Statements
Certificate of Analysis (CofA)
Sabine Mertens Aug 24, 2011:
danke für die Zusatzinfos Klaus Dann heißt es doch, dass es sich um ein Infopaket für den Kunden handelt, in dem dieser über Neuerungen bzgl. des Versands informiert wird, oder?
Hat ***Customer Statements*** auch einen Doppelpunkt, nach dem 'Certificate of Analysis (CofA)' steht, oder sind die beiden unabhängig voneinander gelistet
Klaus Urban (asker) Aug 24, 2011:
Zusatzinformation An späterer Stelle des Dokuments steht nun: "Customer Statements will contain the same information in a slightly modified format". Damit dürfte klar sein, dass es sich um ein Versanddokument des Lieferanten handelt, nicht um eine Aussage des Kunden.
Sabine Mertens Aug 23, 2011:
Kundenmeinung oder Referenzschreiben fällt mir dazu ein. Was mich wundert, ist der Zusammenhang von Kundenmeinung und CofA, was eher dem Unternehmen bzw. dem Produkt zuzuordnen ist: 'An authenticated document, issued by an appropriate authority, that certifies the quality and purity of pharmaceuticals, and animal and plant products being exported.' http://www.businessdictionary.com/definition/certificate-of-...
Coqueiro Aug 23, 2011:
Könnten das "Hinweise des Kunden" sein. Etwa, dass der ausliefernde LKW "selbstabladend" sein soll, weil am Lieferort kein Flurförderzeug (ugs. Gabelstapler ) zur Verfügung steht? Oder ein vom üblichen abweichender Lieferort etc. pp.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Erklärung des Kunden

Kundenerklärung; Kundenangabe;
Note from asker:
Danke, Walter!
Peer comment(s):

agree Heike Thomas
10 hrs
Danke!
neutral Werner Walther : Sprachlich ja, als eine MÖGLICHE Übersetzung von vielen denkbaren; sachlich - ja was denn nun? Worüber, wozu? Ich denke, das hilft nicht sehr weit und ist dann sachlich auch nicht richtig.
12 hrs
agree OK-Trans
20 hrs
Danke!
agree Oliver Hartmann (X)
2 days 3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

Rechnung

"A periodic customer statement includes opening balance, invoices, payments, credit memos, debit memos, and ending balance for the customer's account during a specified period. A monthly statement can be used as a summary invoice to request a single payment for accrued monthly charges."
Note from asker:
Danke, Leonhard!
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : meine ich auch.
26 mins
Danke!
disagree Werner Walther : Das ist hier etwas ganz anderes - das ist eine Übersicht des Kundenkontos im Rahmen des Rechnungswesens.
2 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Kundenabrechnung

Es kann mehr als eine Rechnung einschliessen, deshalb Kundenabrechnung.
Note from asker:
Danke, Jaroslava!
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Nein, wahrscheinlich nicht.
1 hr
Something went wrong...
12 hrs

Auftragsdaten und Liefervorgaben des Kunden

Sprachlich ist das 1:1 verletzt, ohne Zweifel, dafür würde ich Sicherheit "0" einstellen.

Aber die Praxis lässt uns fachlich-logisch doch nur eine Möglichkeit, diese Frage zu beantworten:

Was benötigt denn der Kunde, um unsere Lieferung in Empfang zu nehmen und was benötigen wir, um seinen Auftrag weisungskonform abzuarbeiten? Die Bestelldaten des Kunden, wie seine eigene Auftrags-Nr., die bestellende Abteilung, abweichende Lieferanschrift (z.B. Offshore-Windpark 100km vor der Küste), die Liefereinteilung beim Rahmenauftrag usw.

Dies wird nun alles in unserem eigenen Datenformat aus den Datensätzen des Kunden oder aus den Lieferverträgen übernommen und in unsere Abwicklungsdatensätze übernommen, und dann auf den Lieferpapieren ausgedruckt.

Da steht dann: "Ihre Bestellung Nr. .... vom 10.01.2011, Besteller Ihre Abt. AB in München, ... " usw.

Das kann eigentlich nur das sein, was sollte sonst auf die Versanddokumente?
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
14 hrs

Kundenbrief

ist die übliche Form, wie Unternehmen ihre Kunden über Neuerungen informieren
Note from asker:
Danke, Sabine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search