Glossary entry

English term or phrase:

divided leaves

Greek translation:

σύνθετα φύλλα (διαιρεμένα)

Added to glossary by Magda P.
Jul 29, 2016 10:07
7 yrs ago
1 viewer *
English term

divided leaves

English to Greek Science Botany
full text: divided or compound leaves

(δεν υπάρχει συγκείμενο)

Compound το έχω βρει ως ακέραια ή αδιαίρετα ενώ για το divided έχω αμφιβολίες.

Έλλοβα, σχισμένα;

http://kpe-kastor.kas.sch.gr/leaf/texts/shape-leaf.htm

Είναι επείγον, ευχαριστώ!

Discussion

Magda P. (asker) Jul 29, 2016:
Νίκο, τελικά είχες δίκαιο (όπως πάντα). Είναι σύνθετα φύλλα και το divided δίνεται ως επεξήγηση, δηλαδή *διαιρεμένα*. Αυτό έβαλα και τώρα είδα πως αυτό μου προτείνεις και εσύ. Χίλια ευχαριστώ!
Nick Lingris Jul 29, 2016:
Έτσι κι αλλιώς, το κείμενο της Μάγδας δεν είναι... πολυσύνθετο. Όπως φαίνεται και με το notched, επιδιώκει να δώσει απλοϊκές εξηγήσεις στην επίσημη ορολογία. Ας μη φτιάξουμε εμείς περίεργη ορολογία από τις δικές τους επιλογές.
Nick Lingris Jul 29, 2016:
Το διπτεροειδές αντιστοιχεί στο twice pinnate και το τριπτεροειδές στο triple pinnate. Όλα αυτά είναι υποκατηγορίες των compound, δηλαδή των σύνθετων με τα διαιρεμένα φύλλα.
Maya M Fourioti Jul 29, 2016:
Nick Lingris Jul 29, 2016:
Simple and compound leaves. Απλά και σύνθετα. Πέτα το divided, είναι απλό συνώνυμο του compound.
Magda P. (asker) Jul 29, 2016:
Νομίζω πως το βρήκα. Είναι σύνθετα φύλλα και απλά φύλλα.

*Ο τύπος των φύλλων καθορίζεται από τη διαμόρφωση του ελάσματος. Υπάρχουν δύο τύποι, τα απλά και τα σύνθετα. Απλά φύλλα είναι όσα έχουν έλασμα από ένα μόνο τμήμα, όπως το φύλλο της λεύκας.*
Nick Lingris Jul 29, 2016:
Δεν είναι χωριστοί όροι, δεν περιγράφουν διαφορετικά φύλλα. Είναι ένας άλλος τρόπος να πει τα compound, τα σύνθετα φύλλα, στα οποία το έλασμα χωρίζεται σε μικρότερα φυλλάρια. Δεν έχω δει εναλλακτική ονομασία στα ελληνικά, οπότε δεν χρειάζεται να το μεταφράσεις.
Magda P. (asker) Jul 29, 2016:
Τα divided όμως; (είναι δύο διαφορετικοί όροι, ίσως δεν ήμουν σαφής).

Ευχαριστώ!
Nick Lingris Jul 29, 2016:
Σύνθετα είναι τα compound και δεν χρειάζεται να δώσεις και δεύτερη απόδοση. Φτάνει, ελπίζω, το «σύνθετα».

Proposed translations

1 hr
Selected

σύνθετα φύλλα

Πολύ θα ήθελα να έχω μια ευρύτερη εικόνα του περιεχομένου. Εδώ νομίζω ότι το divided είναι συνώνυμο του compound και δεν περιγράφει κάποια τρίτη κατηγορία, που στη διεθνή βιβλιογραφία (και την ελληνική) δεν συνηθίζεται. Θα μπορούσα να γράψω «διαιρεμένα φύλλα» αλλά υποθέτω ότι στο αγγλικό κείμενο είναι απλή επεξήγηση (αν ισχύει το "divided or compound leaves" της ερώτησης) και στα ελληνικά δεν δημιουργούμε παράλληλη ορολογία, λέμε απλώς "σύνθετα φύλλα". Από την άλλη, αν πρόκειται για μια σύντομη περιγραφική γραμμούλα, τότε: «σύνθετα φύλλα (διαιρεμένα)».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ, Νίκο!"
54 mins

παρασύνθετα φύλλα

Όπως περιγράφει και ο Νίκος παραπάνω "Εγκολπώσεις όχι μόνο μέχρι την κύρια νεύρωση αλλά και στις διακλαδώσεις της κύριας νεύρωσης (φυλλάρια διαιρεμένα)"
Peer comment(s):

neutral Nick Lingris : Λοιπόν, το έψαξα. Αυτή την κατηγορία την έφτιαξε ένας Έλληνας (δεν υπάρχει αλλού, ούτε στα ελληνικά) και περιγράφει υποκατηγορία των συνθέτων (twice pinnate στα αγγλικά). Προτείνω να μη μείνει καθόλου στο ProZ.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search