Glossary entry

English term or phrase:

Current

Greek translation:

τρέχουσα

Added to glossary by Maria Arelaki
Feb 19, 2009 19:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Current

English to Greek Tech/Engineering Energy / Power Generation Turbines
Current is the live value of the signal

Discussion

Maria Arelaki (asker) Feb 19, 2009:
More text Current is the live value of the signal.
Enter the Next value and click Send
Delta is the value to be added or subtracted from the current value.
Token is the logical address of the signal.
Click here and increment the Current value by the Delta amount and send it to the controller.

Μήπως να μην μεταφράσω τους όρους Current, Delta, Token;

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

τρέχουσα

Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ, έχεις περισσότερο συγκείμενο;

The current value is assumed to have been the value of the signal for an infinite length of time prior to the start of simulation. ...
www.vhdl.org/isac/IRs-VHDL-2002/IR2028.tx

The Alarm Display provides an instant view of all current alarms, their alarm priority and the live value of the signal that is in alarm. ...
www.prodigyscada.com/index.php/article/view/128
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ :-)"
9 mins

το ρεύμα

without any context, it´s nonsensical trying to find the adequate term. It´s pure guess work. With more context at hand, you will be able to decide whether or not the suggestion fits here.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-02-19 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Since electricity is involved here, I tend to opt for <ρεύμα >
Circuit for converting a non-live zero current signal to a live zero DC output ... maximum value, for converting such signal to a DC circuit output current ...
www.freepatentsonline.com/4331912.html -
Something went wrong...
1 hr

ένταση (ηλεκτρικού) ρεύματος

Συνήθως, όταν μιλάμε για την ένταση του ρεύματος χρησιμοποιούμε μόνο τη λέξη ρεύμα (και στα ελληνικά και στα Αγγλικά). Βάσει όμως του συγκειμένου που παρατέθηκε, πιστεύω ότι θα ήταν καλύτερα να χρησιμοποιήσεις και τη λέξη ένταση (γιατί αυτή ουσιαστικά είναι το μετρήσιμο μέγεθος). Αν κατάλαβα καλά από τον αλγόριθμο στον οποίο αναφέρεται η έκφραση, πρέπει να πρόκειται για κάποιο αυτόματο ρυθμιστή της έντασης του ρεύματος βάσει των στοιχείων που του δίνει ο χρήστης.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search