GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Oct 16, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Science - Agriculture / Insects | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | nottua |
| ||
4 | verme d'afide (che distrugge farina, cereali e simili) |
| ||
4 | bruchi di falena |
|
armyworm verme d'afide (che distrugge farina, cereali e simili) Explanation: http://traduzione.dictionarist.com/armyworm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
armyworm bruchi di falena Explanation: Sono bruchi, cioè larve di varie specie di falene: "Common armyworm" = "Mythimna unipuncta" "Fall armyworm" = "Spodoptera frugiperda" "Beet armyworm" = "Spodoptera exigua" -------------------------------------------------- Note added at 23 min (2013-10-16 15:08:51 GMT) -------------------------------------------------- "Common armyworm" è sinonimo di "true armyworm". Non esistendo definizioni specifiche in italiano, utilizzerei "bruchi/larve di falena" per il termine generico "armyworm", e i nomi scientifici per i vari termini specifici. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
armyworm nottua Explanation: Direttamente dalla mia copia cartacea del Wörterbuch der Landwirtschaft Ti aggiungo anche un paio di link ai siti FAO e INRA, che riportano la medesima traduzione. Un esempio: "Common Names DE: Punktierte Eule ES: Rosquilla FR: Noctuelle ponctuée IT: Nottua delle graminacee PT: Lagarta invasora das gramíneas GB: Army worm" (vedi rif.to 2 sotto) Un paio di aiuti: beet a. > nottua della barbabietola fall a. > nottua autunnale -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2013-10-17 11:34:46 GMT) -------------------------------------------------- Ciao! Il Wörterbuch der Landwirtschaft dà agrotide (agrotis ipsilon) come traduzione di cutworm, e così pure il Favati (Dizionario di agricoltura). Noto in effetti che i due termini (anche quelli EN) paiono intercambiabili. Nel WdL trovo, ad esempio, black cutworm/greasy cutworm tradotto sia come agrotide ypsilon, che come nottua dei legumi/della canapa/delle biade. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2013-10-18 13:15:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A te! Buon pomeriggio e fine settimana! Reference: http://tiny.cc/1zy14w Reference: http://tiny.cc/ezy14w |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||