Glossary entry

English term or phrase:

chlorin e4 sodium

Italian translation:

clorina e4 di sodio

Added to glossary by Francesca Siotto
Apr 9, 2020 09:11
4 yrs ago
14 viewers *
English term

chlorin e4 sodium

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Si tratta di un derivato della clorina, ottenuto "by reacting chlorin e4 with a sodium compound".

Non ho trovato riferimenti in italiano per clorina e4 ma per clorina e6 sì. Tuttavia il problema è come legarlo a sodium.

Clorina e4 di sodio
Clorina e4 sodica
Sodio clorina e4 (sostantivo femminile, "la sodio clorina e4")
Sodio di clorina e4 (sostantivo maschile "il sodio di clorina e4")
Eventuali altre varianti

Quale potrebbe essere la più vicina alla realtà, considerando "by reacting chlorin e4 with a sodium compound"?

Spero in una risposta da chi possiede qualche competenza in chimica, o magari riesce a trovare un link illuminante.
Proposed translations (Italian)
3 clorina e4 di sodio
Change log

Apr 14, 2020 09:52: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "chlorin e4 sodium"" to ""clorina e4 di sodio""

Proposed translations

1 hr
Selected

clorina e4 di sodio

Ho cercato e studiato un po', ma non ho trovato nessun riferimento specifico in italiano:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chlorin
https://it.wikipedia.org/wiki/Clorina
https://www.trc-canada.com/product-detail/?CatNum=C380288
https://www.mendeley.com/catalogue/2080e01f-f419-3f14-9e2d-e...

Per la scelta del nome, io seguirei l'ordine indicato nella regola dei nomi dei sali, dato che una parte di questo composto si basa su elementi del lato destro della tavola periodica (azoto, carbonio) e una parte si basa su elementi del lato sinistro (sodio nel tuo caso, rame nel caso dell'ultimo dei quattro link sopra).
Il suffisso di "clor" non cambia, altrimenti si ottiene un riferimento al cloro, che non ha nulla a che fare con il tuo prodotto.
A volte trovo e4 ed e6 tra parentesi, ma più spesso senza parentesi:
Clorina e4 di sodio

Se vuoi maggiori informazioni sul prodotto:
http://www.freepatentsonline.com/y2015/0315202.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pur non avendo possibilità di verificare, la tua spiegazione mi pare ragionevole e dunque ti assegno 4 punti, anche per il tempo che hai dedicato alle ricerche! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search