Glossary entry

English term or phrase:

Public Utility Companies

Italian translation:

aziende di pubblica utilità (fornitori di servizi di pubblica utilità come gas, acqua, elettricità)

Added to glossary by Angela Arnone
May 17, 2008 13:46
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Public Utility Companies

Homework / test English to Italian Tech/Engineering Environment & Ecology Wind power plants
"Unlike power plants, many wind plantsare not ownedby public utility companies. Instead they are owned and operated by business people who sell the electricity produced on the wind farmto electric utilities."
Proposed translations (Italian)
3 enti pubblici
5 +2 aziende di pubblica utilità
Change log

May 18, 2008 15:07: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/796163">Kika Kuenzle's</a> old entry - "Public Utility Companies"" to ""enti pubblici""

May 18, 2008 15:10: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12362">Angela Arnone's</a> old entry - "Public Utility Companies"" to ""fornitori di servizi di pubblica utilità ""

Discussion

Angela Arnone May 19, 2008:
Ancora un commento per Kika - qui non sono le aziende ad essere pubbliche ma i loro servizi. Il punto sta nel fatto di differenziare tra azienda privata e azienda statale (non pubblica). Enel è privata a partecipazione statale, che si vede dai link dati
Angela Arnone May 18, 2008:
Kika, a public utility company is not an "ente pubblico". I am modifying the glossary

Proposed translations

3 mins
Selected

enti pubblici

...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-17 14:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Paola (alias Mirra :-)) ha ragione, si possono chiamare anche così, ma nel contesto il complemento di specificazione mi sembra un po' eccessivo, mi cambia il focus. Il punto qui, mi sembra di capire, è che sono private e non pubbliche. Per me "enti pubblici" è più chiaro, sintetico, trasmette in modo più diretto il senso del TP. Poi è come sempre una questione di gusti, la traduzione ha un che di arbitrario e noi lo sappiamo bene :-D

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-17 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cosa ne pensi Paola?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-17 15:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi Adele sei sicura che "ente pubblico" sia da interpretare necessariamente come "ente statale" e non con il senso più generale di "ente che si occupa di un interesse pubblico/collettivo"? Quando parlo di un ente pubblico, indipedentemente dal contesto, faccio riferimento un organismo statale? Così imparo qualcosa... :-)
Grazie, ciao!
Peer comment(s):

agree Gian : Diz. Websters - Italian Italian servizio pubblico (public utility, utility), ente pubblico (public utilities, public utility company, statutory undertaker).
40 mins
Grazie!
agree roberta saraceno
1 hr
grazie Roberta!
disagree Adele Oliveri : ciao Luca, scusami ma dissento dalla tua scelta. Le "public utility company" non sono gli enti pubblici, ma aziende che offrono un servizio pubblico (elettricità, gas, acqua, ecc.) molte utilities sono ormai privatizzate.
1 hr
Ma figurati Adele, non ti devi scusare, siamo qui per aiutare Kika! Se dico un'idiozia, è giusto sottolinearla e correggere :-D. Credevo che "pubblico" indicasse il tipo di fine perseguito dall'organismo (di pubblica utilità appunto)..Grazie x la spiegaz!
agree Leonardo La Malfa : Anche se in ritardo, ma agreeo anch'io!
8 hrs
Grazie Leonardino! :-)
disagree Tricia Stuart : anche a me dispiace Luca, ma sono d'accordo con Adele, anche se in ritardo
8 hrs
HAHAHAH, mi state distruggendo oggi! ;-)
disagree Monica M. : Gli enti pubblici (in genere "public bodies") e le "public utility" sono due cose diverse. Cfr: "HANDS fornisce agli enti pubblici e alle società di servizi (public utility)... http://www.eunics.it/index.php?option=com_content&task=view&...
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Luca! Leggendo e rileggendo il mio testo mi sembra giusta la tua interpretazione: l'accento é sul fatto che non sono PRIVATI ma aziende pubbliche. La vostra ENEL la descriveresti un'azienda o un'ente pubblica? Scusate l'ignoranza... Grazie ancora a tutti!! Ciao Kika"
+2
8 mins

aziende di pubblica utilità

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-17 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

es.
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-18 02:15:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego... :)

Ma... vista la domanda che fai sull'Enel ho il dubbio che i miei link siano stati un po' trascurati... :)

Comunque:
http://www.enel.it/azienda/chi_siamo/storia/02_06/

...direi proprio che è un'azienda!
Note from asker:
Grazie ancora Mirra..Paola? Da kika
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : vedi: http://en.wikipedia.org/wiki/Utilities
1 hr
esatto, grazieanche della spiegazione! :))
agree Monica M. : Anche se in ritardo (e me ne dispiace), concordo con te. :) In alternativa, si potrebbe dire "aziende/imprese di servizio pubblico/pubblico servizio", semplicemente "società di servizi" o, al limite, lasciare l'espressione in inglese.
1 day 51 mins
grazie del pensiero gentile! :)) e hai ragione la prima proposta che fai mi sembra veramente la più fedele
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search