Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Public Utility Companies
Italian translation:
aziende di pubblica utilità (fornitori di servizi di pubblica utilità come gas, acqua, elettricità)
Added to glossary by
Angela Arnone
May 17, 2008 13:46
15 yrs ago
4 viewers *
English term
Public Utility Companies
Homework / test
English to Italian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Wind power plants
"Unlike power plants, many wind plantsare not ownedby public utility companies. Instead they are owned and operated by business people who sell the electricity produced on the wind farmto electric utilities."
Proposed translations
(Italian)
3 | enti pubblici | Maverick82 (X) |
5 +2 | aziende di pubblica utilità | Mirra_ |
Change log
May 18, 2008 15:07: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/796163">Kika Kuenzle's</a> old entry - "Public Utility Companies"" to ""enti pubblici""
May 18, 2008 15:10: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12362">Angela Arnone's</a> old entry - "Public Utility Companies"" to ""fornitori di servizi di pubblica utilità ""
Proposed translations
3 mins
Selected
enti pubblici
...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-17 14:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Paola (alias Mirra :-)) ha ragione, si possono chiamare anche così, ma nel contesto il complemento di specificazione mi sembra un po' eccessivo, mi cambia il focus. Il punto qui, mi sembra di capire, è che sono private e non pubbliche. Per me "enti pubblici" è più chiaro, sintetico, trasmette in modo più diretto il senso del TP. Poi è come sempre una questione di gusti, la traduzione ha un che di arbitrario e noi lo sappiamo bene :-D
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-17 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cosa ne pensi Paola?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-17 15:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi Adele sei sicura che "ente pubblico" sia da interpretare necessariamente come "ente statale" e non con il senso più generale di "ente che si occupa di un interesse pubblico/collettivo"? Quando parlo di un ente pubblico, indipedentemente dal contesto, faccio riferimento un organismo statale? Così imparo qualcosa... :-)
Grazie, ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-17 14:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Paola (alias Mirra :-)) ha ragione, si possono chiamare anche così, ma nel contesto il complemento di specificazione mi sembra un po' eccessivo, mi cambia il focus. Il punto qui, mi sembra di capire, è che sono private e non pubbliche. Per me "enti pubblici" è più chiaro, sintetico, trasmette in modo più diretto il senso del TP. Poi è come sempre una questione di gusti, la traduzione ha un che di arbitrario e noi lo sappiamo bene :-D
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-17 14:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cosa ne pensi Paola?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-17 15:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi Adele sei sicura che "ente pubblico" sia da interpretare necessariamente come "ente statale" e non con il senso più generale di "ente che si occupa di un interesse pubblico/collettivo"? Quando parlo di un ente pubblico, indipedentemente dal contesto, faccio riferimento un organismo statale? Così imparo qualcosa... :-)
Grazie, ciao!
Peer comment(s):
agree |
Gian
: Diz. Websters - Italian Italian servizio pubblico (public utility, utility), ente pubblico (public utilities, public utility company, statutory undertaker).
40 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
roberta saraceno
1 hr
|
grazie Roberta!
|
|
disagree |
Adele Oliveri
: ciao Luca, scusami ma dissento dalla tua scelta. Le "public utility company" non sono gli enti pubblici, ma aziende che offrono un servizio pubblico (elettricità, gas, acqua, ecc.) molte utilities sono ormai privatizzate.
1 hr
|
Ma figurati Adele, non ti devi scusare, siamo qui per aiutare Kika! Se dico un'idiozia, è giusto sottolinearla e correggere :-D. Credevo che "pubblico" indicasse il tipo di fine perseguito dall'organismo (di pubblica utilità appunto)..Grazie x la spiegaz!
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Anche se in ritardo, ma agreeo anch'io!
8 hrs
|
Grazie Leonardino! :-)
|
|
disagree |
Tricia Stuart
: anche a me dispiace Luca, ma sono d'accordo con Adele, anche se in ritardo
8 hrs
|
HAHAHAH, mi state distruggendo oggi! ;-)
|
|
disagree |
Monica M.
: Gli enti pubblici (in genere "public bodies") e le "public utility" sono due cose diverse. Cfr: "HANDS fornisce agli enti pubblici e alle società di servizi (public utility)... http://www.eunics.it/index.php?option=com_content&task=view&...
1 day 51 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Luca! Leggendo e rileggendo il mio testo mi sembra giusta la tua interpretazione: l'accento é sul fatto che non sono PRIVATI ma aziende pubbliche. La vostra ENEL la descriveresti un'azienda o un'ente pubblica?
Scusate l'ignoranza...
Grazie ancora a tutti!!
Ciao Kika"
+2
8 mins
aziende di pubblica utilità
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-17 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
es.
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-18 02:15:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego... :)
Ma... vista la domanda che fai sull'Enel ho il dubbio che i miei link siano stati un po' trascurati... :)
Comunque:
http://www.enel.it/azienda/chi_siamo/storia/02_06/
...direi proprio che è un'azienda!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-17 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
es.
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="aziende...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-18 02:15:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego... :)
Ma... vista la domanda che fai sull'Enel ho il dubbio che i miei link siano stati un po' trascurati... :)
Comunque:
http://www.enel.it/azienda/chi_siamo/storia/02_06/
...direi proprio che è un'azienda!
Note from asker:
Grazie ancora Mirra..Paola? Da kika |
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: vedi: http://en.wikipedia.org/wiki/Utilities
1 hr
|
esatto, grazieanche della spiegazione! :))
|
|
agree |
Monica M.
: Anche se in ritardo (e me ne dispiace), concordo con te. :) In alternativa, si potrebbe dire "aziende/imprese di servizio pubblico/pubblico servizio", semplicemente "società di servizi" o, al limite, lasciare l'espressione in inglese.
1 day 51 mins
|
grazie del pensiero gentile! :)) e hai ragione la prima proposta che fai mi sembra veramente la più fedele
|
Discussion