Glossary entry

English term or phrase:

message thread

Italian translation:

thread di discussione

Added to glossary by Andrea Re
Mar 5, 2009 11:14
15 yrs ago
6 viewers *
English term

message thread

English to Italian Social Sciences Internet, e-Commerce
"the title of a page that shows a message thread also known as conversation"
Insomma, è la pagina che ti fa vedere l'"albero" di una determinata discussione. Come si potrebbe rendere in italiano? NOn riesco a farmi venire niente in mente.

Chiaramente questo è un termine isolato (sto lavorando su una lista)

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

thread di discussione

Volendo utilizzare la terminologia ufficiale di Microsoft, questo è quello che si trova nel loro motore di ricerca e nella loro documentazione
Peer comment(s):

agree justdone : questo è quello che mi suona meglio. Ma che io venga fulminata se è perchè lo dice MS. :-D Marcella
29 mins
grazie da MS - allora...
agree martini
2 hrs
grazie
agree lazzagiu
2 hrs
grazie
agree Carla Sordina
6 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho optato per questa versione. L'ho fatto presente al cliente, ma non ho ricevuto obiezioni."
+6
8 mins

thread / discussione

Di solito si dice "aprire un thread", o "aprire una discussione" perciò penso che l'espressione sia nota agli utenti italiani.
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
4 mins
thanks rossella :)
agree lucagandi
54 mins
thanks lucagandi :)
agree AeC2009 : è quello che si trova maggiormente nei forum...
3 hrs
vero! :) grazie
agree Serena Arduini : Thread è un termine ormai ampiamente noto e utilizzato...e peraltro la frase dà una definizione di cosa significa, quindi non vedo la difficoltà nel lasciarlo in inglese. =]
4 hrs
concordo :) grazie
agree Lucia Cipriani : anche secondo me tranquillamente in inglese, tanto più che immediatamente dopo spiega che si tratta di una conversazione!! :)
5 hrs
grazie Lucia :)
agree Carla Sordina
6 hrs
Grazie :D
Something went wrong...
+4
1 min

filone di messaggi / di discussione

Ciao Andrea. In genere "thread", quando è tradotto, viene reso con "filone".

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2009-03-05 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "linea di messaggi".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-03-05 11:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Andrea. È chiaro che anche "thread" viene utilizzato ampiamente, anche per definire le discussioni dei forum di ProZ. Qui però, innanzitutto mi era sembrato di capire che tu intendessi tradurlo comunque, e inoltre, trattandosi di un'espressione composta, come "message thread", io, a mio avviso, vedrei più appropriato "filone di messaggi / di discussione", per evitare un termine meno "ibrido".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-03-05 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "per evitare un termine un po' "ibrido"".

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-03-05 11:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre non credo che "filone di discussione" sia un termine discorsivo, almeno nel senso di "colloquiale", ma viene utilizzato largamente come alternativa a "thread" anche nel linguaggio dei newsgroup.
Note from asker:
Ciao Gaetano. Ho fatto una gugolata (!) veloce ed entrambe le espressioni sembrano essere discorsive, mentre se guardi su un forum sembra sempre apparire in inglese. In ogni caso si capisce bene (anche in italiano)...
Peer comment(s):

agree Giorgia Sessi (X) : anche io direi filone di discussione
4 mins
Grazie Giorgia
agree Zea_Mays : anche "filo di discussione"
5 hrs
Grazie Zea
agree Carla Sordina
6 hrs
Grazie Carla
agree mariant
1 day 41 mins
Grazie Maria Antonietta
Something went wrong...
32 mins

argomento

Questo è il nome usato nella versione tradotta in italiano di molti software per i forum.

Tuttavia il termine non rispecchia molto lìoriginale inglese. In inglese nonsi vuole dire solo che si parla di uno stesso argomento, o meglio ancora diuno stesso soggetto, ma tanto il fatto che le risposte sono date una dietro l'altra. Questa cos nella traduzione invece viene persa.

altrimenti di potrebbe pensare a qualcosa di radicalmente diverso come

... che visualizza la struttura ad albero della conversazione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search