Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
message thread
Italian translation:
thread di discussione
Added to glossary by
Andrea Re
Mar 5, 2009 11:14
15 yrs ago
6 viewers *
English term
message thread
English to Italian
Social Sciences
Internet, e-Commerce
"the title of a page that shows a message thread also known as conversation"
Insomma, è la pagina che ti fa vedere l'"albero" di una determinata discussione. Come si potrebbe rendere in italiano? NOn riesco a farmi venire niente in mente.
Chiaramente questo è un termine isolato (sto lavorando su una lista)
Insomma, è la pagina che ti fa vedere l'"albero" di una determinata discussione. Come si potrebbe rendere in italiano? NOn riesco a farmi venire niente in mente.
Chiaramente questo è un termine isolato (sto lavorando su una lista)
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | thread di discussione | Simona Corsellini |
4 +6 | thread / discussione | Gill George De Gregorio Mangione |
4 +4 | filone di messaggi / di discussione | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | argomento | AnyFile |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
thread di discussione
Volendo utilizzare la terminologia ufficiale di Microsoft, questo è quello che si trova nel loro motore di ricerca e nella loro documentazione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho optato per questa versione. L'ho fatto presente al cliente, ma non ho ricevuto obiezioni."
+6
8 mins
thread / discussione
Di solito si dice "aprire un thread", o "aprire una discussione" perciò penso che l'espressione sia nota agli utenti italiani.
Peer comment(s):
agree |
Rossella Mainardis
4 mins
|
thanks rossella :)
|
|
agree |
lucagandi
54 mins
|
thanks lucagandi :)
|
|
agree |
AeC2009
: è quello che si trova maggiormente nei forum...
3 hrs
|
vero! :) grazie
|
|
agree |
Serena Arduini
: Thread è un termine ormai ampiamente noto e utilizzato...e peraltro la frase dà una definizione di cosa significa, quindi non vedo la difficoltà nel lasciarlo in inglese. =]
4 hrs
|
concordo :) grazie
|
|
agree |
Lucia Cipriani
: anche secondo me tranquillamente in inglese, tanto più che immediatamente dopo spiega che si tratta di una conversazione!! :)
5 hrs
|
grazie Lucia :)
|
|
agree |
Carla Sordina
6 hrs
|
Grazie :D
|
+4
1 min
filone di messaggi / di discussione
Ciao Andrea. In genere "thread", quando è tradotto, viene reso con "filone".
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2009-03-05 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "linea di messaggi".
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-03-05 11:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Andrea. È chiaro che anche "thread" viene utilizzato ampiamente, anche per definire le discussioni dei forum di ProZ. Qui però, innanzitutto mi era sembrato di capire che tu intendessi tradurlo comunque, e inoltre, trattandosi di un'espressione composta, come "message thread", io, a mio avviso, vedrei più appropriato "filone di messaggi / di discussione", per evitare un termine meno "ibrido".
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-03-05 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "per evitare un termine un po' "ibrido"".
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-03-05 11:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre non credo che "filone di discussione" sia un termine discorsivo, almeno nel senso di "colloquiale", ma viene utilizzato largamente come alternativa a "thread" anche nel linguaggio dei newsgroup.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2009-03-05 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "linea di messaggi".
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-03-05 11:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Andrea. È chiaro che anche "thread" viene utilizzato ampiamente, anche per definire le discussioni dei forum di ProZ. Qui però, innanzitutto mi era sembrato di capire che tu intendessi tradurlo comunque, e inoltre, trattandosi di un'espressione composta, come "message thread", io, a mio avviso, vedrei più appropriato "filone di messaggi / di discussione", per evitare un termine meno "ibrido".
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-03-05 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "per evitare un termine un po' "ibrido"".
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-03-05 11:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre non credo che "filone di discussione" sia un termine discorsivo, almeno nel senso di "colloquiale", ma viene utilizzato largamente come alternativa a "thread" anche nel linguaggio dei newsgroup.
Note from asker:
Ciao Gaetano. Ho fatto una gugolata (!) veloce ed entrambe le espressioni sembrano essere discorsive, mentre se guardi su un forum sembra sempre apparire in inglese. In ogni caso si capisce bene (anche in italiano)... |
Peer comment(s):
agree |
Giorgia Sessi (X)
: anche io direi filone di discussione
4 mins
|
Grazie Giorgia
|
|
agree |
Zea_Mays
: anche "filo di discussione"
5 hrs
|
Grazie Zea
|
|
agree |
Carla Sordina
6 hrs
|
Grazie Carla
|
|
agree |
mariant
1 day 41 mins
|
Grazie Maria Antonietta
|
32 mins
argomento
Questo è il nome usato nella versione tradotta in italiano di molti software per i forum.
Tuttavia il termine non rispecchia molto lìoriginale inglese. In inglese nonsi vuole dire solo che si parla di uno stesso argomento, o meglio ancora diuno stesso soggetto, ma tanto il fatto che le risposte sono date una dietro l'altra. Questa cos nella traduzione invece viene persa.
altrimenti di potrebbe pensare a qualcosa di radicalmente diverso come
... che visualizza la struttura ad albero della conversazione
Tuttavia il termine non rispecchia molto lìoriginale inglese. In inglese nonsi vuole dire solo che si parla di uno stesso argomento, o meglio ancora diuno stesso soggetto, ma tanto il fatto che le risposte sono date una dietro l'altra. Questa cos nella traduzione invece viene persa.
altrimenti di potrebbe pensare a qualcosa di radicalmente diverso come
... che visualizza la struttura ad albero della conversazione
Something went wrong...