ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

a self-imposed 60-day deadline

Italian translation:

scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta

Added to glossary by Laura Morarelli
Dec 2, 2001 10:04
22 yrs ago
2 viewers *
English term

a self-imposed 60-day deadline

English to Italian Bus/Financial Journalism journalism
Exodus has been given a $200m working capital lifeline by GE Capital while it attempts to secure its future. The company is nearing the end of a self-imposed 60-day deadline to consider options.

periodo di 60 giorni che la compagnia ha stabilito per considerare le opzioni. ?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta

L'azienda si avvicina alla scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta per valutare le diverse opzioni.
Peer comment(s):

agree Emilia Mancini
22 mins
agree Gilda Manara
55 mins
agree Alison kennedy (X) : I also like termine ultimo in this context
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

vedi frase

La società (compagnia) si sta avvicinando al termine ultimo di 60 giorni che si è imposta per prendere in considerazione le opzioni.

deadline= data di scadenza, termine ultimo

Rif.: Codeluppi

Spero ti sia di aiuto

Chiara
Something went wrong...
6 hrs

si avvicina il termine dei 60 giorni che la societa' si 'e imposto

la scadenza che la societa' si e' imposta.


mi sembra meglio dire che la scadenza si avvicina e non che l'azienda si avvicina alla scadenza, ricalcando in questo secondo modo troppo la fraseologia inglese.

saluti e buon lavoro

paola l m
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search