Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a self-imposed 60-day deadline
Italian translation:
scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta
Added to glossary by
Laura Morarelli
Dec 2, 2001 10:04
22 yrs ago
2 viewers *
English term
a self-imposed 60-day deadline
English to Italian
Bus/Financial
Journalism
journalism
Exodus has been given a $200m working capital lifeline by GE Capital while it attempts to secure its future. The company is nearing the end of a self-imposed 60-day deadline to consider options.
periodo di 60 giorni che la compagnia ha stabilito per considerare le opzioni. ?
periodo di 60 giorni che la compagnia ha stabilito per considerare le opzioni. ?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta | Marco Oberto |
4 | vedi frase | Chiara Santoriello |
4 | si avvicina il termine dei 60 giorni che la societa' si 'e imposto | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta
L'azienda si avvicina alla scadenza dei 60 giorni che si è auto-imposta per valutare le diverse opzioni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
vedi frase
La società (compagnia) si sta avvicinando al termine ultimo di 60 giorni che si è imposta per prendere in considerazione le opzioni.
deadline= data di scadenza, termine ultimo
Rif.: Codeluppi
Spero ti sia di aiuto
Chiara
deadline= data di scadenza, termine ultimo
Rif.: Codeluppi
Spero ti sia di aiuto
Chiara
6 hrs
si avvicina il termine dei 60 giorni che la societa' si 'e imposto
la scadenza che la societa' si e' imposta.
mi sembra meglio dire che la scadenza si avvicina e non che l'azienda si avvicina alla scadenza, ricalcando in questo secondo modo troppo la fraseologia inglese.
saluti e buon lavoro
paola l m
mi sembra meglio dire che la scadenza si avvicina e non che l'azienda si avvicina alla scadenza, ricalcando in questo secondo modo troppo la fraseologia inglese.
saluti e buon lavoro
paola l m
Something went wrong...