Republic of the Philippines )S.S.

Italian translation: Repubblica delle Filippine )Giurisdizione - (Scilicet)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Republic of the Philippines )S.S.
Italian translation:Repubblica delle Filippine )Giurisdizione - (Scilicet)
Entered by: Emanuela Galdelli

21:11 Jan 14, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / acknowledgement
English term or phrase: Republic of the Philippines )S.S.
IN UNA DICHIARAZIONE (ATTO NOTARILE)
Qualcuno mi può spiegare cosa sia quella siglia -)s.s.-?

Grazie in anticipo
emanuela.v
Italy
Local time: 08:54
Repubblica delle Filippine )Giurisdizione - (Scilicet)
Explanation:
State of Michigan )
County of Wayne ) SS
"SS: An abbreviation used in that part of a record, pleading, or affidavit, called the 'statement of the venue.' Commonly translated or read, 'to wit,' and supposed to be a contraction of 'scilicet'"— Blacks Dictionary (1979)

After Seven Centuries, the True Meaning of SS
By Thomas Seiden Edgerton©
http://www.michbar.org/generalinfo/plainenglish/PDFs/86_jan....

)ss:
from under a cactus:
it's where one should put the state seal, unfortunately which state? just a thought
http://www.languagehat.com/mt/mt-comments.cgi?



Ciao Emanuela,
devo riconoscere che la ricerca è stata abbastanza impegnativa in quanto ho dovuto via via accontanare una serie di ipotesi che mi erano venute in mente e che ti cito qui di seguito (alcuni dei link di riferimento te li ho lasciati più in basso ma non li considero adatti al tuo caso):

- State seal
- Seal/stamp
- Secretary of State
- Sworn statement
- Signing service

La soluzione mi è poi arrivata non appena mi sono imbattuto nel forum e soprattutto nel divertente articoletto che ti ho citati per primi, più sopra. Sembra essere un espressione quasi rituale, usata nell'intestazione di alcuni documenti notarili, e risultante forse dall'abbreviazione del termine "scilicet", quindi con valore pleonastico esplicativo, che tradotta in italiano suonerebbe letteralmente "giurisdizione di...".

In pratica, tanto più se al di sotto della locuzione "Republic of the Philippines" comparisse il nome di un'alta corte o di qualche altra autorità, si tratterebbe delle citazione della "fonte" di legittimazione del pubblico notaio medesimo, il quale, nel momento di autenticare qualcosa in veste di pubblico ufficiale agisce sempre "in and for" (vale a dire in nome e per conto) dell'autorità che lo ha investito dei suoi poteri.
Ovviamente le leggi sulla professione dei notai, e conseguentemente la loro configurazione giuridica, variano da nazione a nazione per cui è possibile che in alcuni paesi di lingua anglosassone l'autorità in merito sia un'alta corte di giustizia mentre in altri sia la contea oppure qualche altro soggetto ancora.



entry_id=1140Apostilles and certifications only certify to the authenticity of the signature of the official who signed the document, the capacity in which that official acted, and when appropriate, **the identity of the seal or stamp which the document bears**
http://www.sos.ca.gov/business/notary/notary_authentication....

Notary Seal/Stamp Notary Public
OFFICIAL SEAL
COMN!E S. DEAN
NOTARY PUBLIC - State of Arizona
MARICOPA COUNTY
STATE OF ARIZONA )) ss.
http://www.sierraverdeca.com/hoa/assn14002/documents/ssv thi...





--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-01-15 13:31:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Emanuela: tra l'altro può servire anche a tutti noi per il futuro, ciao!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:54
Grading comment
In effetti il termine era sibillino. Io stessa propendevo per questa versione, ma volevo avere un riscontro da voi colleghi. Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Repubblica delle Filippine )Giurisdizione - (Scilicet)
Oscar Romagnone
5Repubblica delle Filippine )s.s. (sottosezione)
ARS54
3 +1State Satement
Angie Garbarino


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
republic of the philippines )s.s.
State Satement


Explanation:
http://www3.hlurb.gov.ph/documents/developers/applicationfor...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-01-14 22:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

scusa leggi State Statement ma meglio aspettare conferme

Angie Garbarino
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 239
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi: credo sia questo, non vedo altra possibilità
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
republic of the philippines )s.s.
Repubblica delle Filippine )s.s. (sottosezione)


Explanation:
ALMENO, DAI MOLTI RISCONTRI CHE SEGUONO... IL CONTESTO FORNITO E' DAVVERO TROPPO SCARSO...

"Subsection,ss" - "...Vladimir Dubisskiy says "ss=subsection..." - www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/762524-ss....

"CM = Comment; F = Figure; SS = Subsection; S = Section" - http://www.aws.org/technical/interps/Year.html

"...exempt from this subsection (ss. 6)"

"...under a separate catchall subsection (SS 7(B)) of" - http://www.caselaw.lp.findlaw.com


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-01-14 23:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

...Trattandosi di un atto, è possibile vi siano sezioni e sottosezioni (precede anche parentesi...): che cosa segue?

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-01-15 09:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

...NESSUNO DI NOI MI SEMBRA POI ABBIA CONSIDERATO CHE NEI RIF. APPORTATI SPESSO LA SIGLA NON E' PUNTATA: ss o SS per s.s./S.S. ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-01-15 09:46:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Emanuela! Ci ho provato...

Example sentence(s):
  • "http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/762524-ss.html"
  • "CM = Comment; F = Figure; SS = Subsection"

    Reference: http://www.opc.gov.au
    Reference: http://www.respect.gov.uk
ARS54
Italy
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: grazie mille

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
republic of the philippines )s.s.
Repubblica delle Filippine )Giurisdizione - (Scilicet)


Explanation:
State of Michigan )
County of Wayne ) SS
"SS: An abbreviation used in that part of a record, pleading, or affidavit, called the 'statement of the venue.' Commonly translated or read, 'to wit,' and supposed to be a contraction of 'scilicet'"— Blacks Dictionary (1979)

After Seven Centuries, the True Meaning of SS
By Thomas Seiden Edgerton©
http://www.michbar.org/generalinfo/plainenglish/PDFs/86_jan....

)ss:
from under a cactus:
it's where one should put the state seal, unfortunately which state? just a thought
http://www.languagehat.com/mt/mt-comments.cgi?



Ciao Emanuela,
devo riconoscere che la ricerca è stata abbastanza impegnativa in quanto ho dovuto via via accontanare una serie di ipotesi che mi erano venute in mente e che ti cito qui di seguito (alcuni dei link di riferimento te li ho lasciati più in basso ma non li considero adatti al tuo caso):

- State seal
- Seal/stamp
- Secretary of State
- Sworn statement
- Signing service

La soluzione mi è poi arrivata non appena mi sono imbattuto nel forum e soprattutto nel divertente articoletto che ti ho citati per primi, più sopra. Sembra essere un espressione quasi rituale, usata nell'intestazione di alcuni documenti notarili, e risultante forse dall'abbreviazione del termine "scilicet", quindi con valore pleonastico esplicativo, che tradotta in italiano suonerebbe letteralmente "giurisdizione di...".

In pratica, tanto più se al di sotto della locuzione "Republic of the Philippines" comparisse il nome di un'alta corte o di qualche altra autorità, si tratterebbe delle citazione della "fonte" di legittimazione del pubblico notaio medesimo, il quale, nel momento di autenticare qualcosa in veste di pubblico ufficiale agisce sempre "in and for" (vale a dire in nome e per conto) dell'autorità che lo ha investito dei suoi poteri.
Ovviamente le leggi sulla professione dei notai, e conseguentemente la loro configurazione giuridica, variano da nazione a nazione per cui è possibile che in alcuni paesi di lingua anglosassone l'autorità in merito sia un'alta corte di giustizia mentre in altri sia la contea oppure qualche altro soggetto ancora.



entry_id=1140Apostilles and certifications only certify to the authenticity of the signature of the official who signed the document, the capacity in which that official acted, and when appropriate, **the identity of the seal or stamp which the document bears**
http://www.sos.ca.gov/business/notary/notary_authentication....

Notary Seal/Stamp Notary Public
OFFICIAL SEAL
COMN!E S. DEAN
NOTARY PUBLIC - State of Arizona
MARICOPA COUNTY
STATE OF ARIZONA )) ss.
http://www.sierraverdeca.com/hoa/assn14002/documents/ssv thi...





--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-01-15 13:31:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Emanuela: tra l'altro può servire anche a tutti noi per il futuro, ciao!


    Reference: http://www.notarybonding.com/sample_documents.htm
    Reference: http://www.notaryrotary.com/archive/forum/2006/April/Seal_fo...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1204
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
In effetti il termine era sibillino. Io stessa propendevo per questa versione, ma volevo avere un riscontro da voi colleghi. Grazie mille.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...BHO! Non fosse che per la faticata che hai fatto... REPLY: bhe, l'agree stavolta era un po' "atipico", a riprova della mia confusione (sembrava poter essere di tutto!). Ciao, Oscar!
4 hrs
  -> Sì, in effetti questa volta le ricerche sono continuate per un po'...grazie davvero Anna Rosa: sempre molto gentile!

agree  Francesco Toscano
998 days
  -> ciao Francesco e molte grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search