Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hanger cards
Italian translation:
cartellini appesi
Added to glossary by
Leonardo La Malfa
Jun 28, 2008 21:54
15 yrs ago
English term
hanger cards
English to Italian
Marketing
Manufacturing
Our structural packaging solutions include:
Set up boxes
Blister cards
Hanger cards
Set up boxes
Blister cards
Hanger cards
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | cartellini appesi | Leonardo La Malfa |
4 | etichette da appendere | moranna (X) |
Change log
Jun 30, 2008 15:31: Leonardo La Malfa Created KOG entry
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
cartellini appesi
Non sono sicuro che esista un nome per questa confezione in italiano, e quello che propongo è solo il frutto di una ricerca. Secondo il dizionario Hoepli on-line:
hanger2
n C
1 (= coat-hanger) appendiabiti, gruccia, stampella
2 gancio o uncino per appendere
• hanger loop (abbigl) passantino per appendere
3 (costr, elet) pendino
4.1 impiccatore
4.2 chi sostiene la pena di morte per impiccagione
5 chi appende o sospende qs
6 qualunque cosa che pende o è sospesa
7 catena o gancio del camino.
Hanger, dunque, ha a che fare con l'idea di appendere. Su e-bay ho trovato questo articolo che fa un po' più di luce sul significato che cerchi:
"Coke Bottler's would use these as an incentive for housewives to purchase Coke. They would go into the grocery store and hang one package on a bottle in a 6 pack of Coke. Not only did you get a delicious and refreshing beverage to take home, but the kids got a free toy."
http://cgi.ebay.it/Coca-Cola-1940s-Marbles-with-6-pack-hange...
Qui trovi "hanger card" tradotto in più lingue:
"All products are available with sales packaging, on a hanger card, blister card or in a gift box." / "Tutti i prodotti si possono ottenere nella confezione di vendita, su cartellino appeso, blister o in confezione regalo."
http://www.sukoga.fr/catalogues/CS_Rack_items_1-8.pdf
Spagnolo e Francese (le uniche che capisco) rispettano il concetto originale, l'essere appeso ("colgador", ad esempio, in spagnolo significa "attaccapanni", "gruccia", ecc. che corrisponde con le definizioni del diz. Hoepli).
hanger2
n C
1 (= coat-hanger) appendiabiti, gruccia, stampella
2 gancio o uncino per appendere
• hanger loop (abbigl) passantino per appendere
3 (costr, elet) pendino
4.1 impiccatore
4.2 chi sostiene la pena di morte per impiccagione
5 chi appende o sospende qs
6 qualunque cosa che pende o è sospesa
7 catena o gancio del camino.
Hanger, dunque, ha a che fare con l'idea di appendere. Su e-bay ho trovato questo articolo che fa un po' più di luce sul significato che cerchi:
"Coke Bottler's would use these as an incentive for housewives to purchase Coke. They would go into the grocery store and hang one package on a bottle in a 6 pack of Coke. Not only did you get a delicious and refreshing beverage to take home, but the kids got a free toy."
http://cgi.ebay.it/Coca-Cola-1940s-Marbles-with-6-pack-hange...
Qui trovi "hanger card" tradotto in più lingue:
"All products are available with sales packaging, on a hanger card, blister card or in a gift box." / "Tutti i prodotti si possono ottenere nella confezione di vendita, su cartellino appeso, blister o in confezione regalo."
http://www.sukoga.fr/catalogues/CS_Rack_items_1-8.pdf
Spagnolo e Francese (le uniche che capisco) rispettano il concetto originale, l'essere appeso ("colgador", ad esempio, in spagnolo significa "attaccapanni", "gruccia", ecc. che corrisponde con le definizioni del diz. Hoepli).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie!"
53 mins
etichette da appendere
..........
Something went wrong...