the best possible first user experience

Italian translation: con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile sin dal primo contatto...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the best possible first user experience
Italian translation:con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile sin dal primo contatto...
Entered by: Maria Rosa Pocaterra-Schumacher

07:16 Jun 4, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: the best possible first user experience
Contesto:

This superior innovation management solution, now available on-cloud and on-premise, helps optimize critical idea and information pathways among consumers, designers, engineers, and project managers.
Key product desires, design elements, and product specifications are communicated quickly, without loss of nuance or detail.
The result is a new product that fully reflects the contributions made by all stakeholders and embodies the best possible first user experience for consumers as they make their purchase decision.

Grazie
mari fabozzo
Italy
Local time: 05:16
con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile
Explanation:
sin dal primo contatto con il prodotto in vista di un futuro acquisto.
Ho dovuto dividere la frase perché a mio avviso la traduzione riguarda anche tutto il resto della frase. Ovviamente più informazioni sul tipo di prodotto possono aiutare a tradurre in modo più pertinente.
Selected response from:

Maria Rosa Pocaterra-Schumacher
France
Local time: 05:16
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la miglior esperienza utente possibile fin da subito
Domenico Trimboli
3 +1con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile
Maria Rosa Pocaterra-Schumacher
3l'esperienza d'uso migliore per chi si accosta al prodotto/servizio per la prima volta
Letizia Cantarella
3la migliore esperienza di acquisto possibile anche al primo ordine
Silvia Di Profio


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la miglior esperienza utente possibile fin da subito


Explanation:
Anche vedendo il contesto, mi sembra che 'First' stia a significare qualcosa come iniziale. Forse però farei una query, tanto per esserne certo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-06-04 07:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

EDIT: ho trovato qualcosa a supporto della mia idea:

In Computer science, a first-time user experience (FTUE) refers to the initial stages of using a piece of software.

http://en.wikipedia.org/wiki/First-time_user_experience

Credo che nel tuo caso manchi la parola Time, ma non dovrebbe essere diverso.

Domenico Trimboli
Italy
Local time: 05:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: l'hai azzeccata e scorre proprio bene.
16 mins
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'esperienza d'uso migliore per chi si accosta al prodotto/servizio per la prima volta


Explanation:
un po' discorsiva nella seconda parte forse .
Per quanto riguarda "esperienza d'uso"
http://it.wikipedia.org/wiki/User_Experience

Letizia Cantarella
Italy
Local time: 05:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
con tutte le caratteristiche per garantire al potenziale cliente la migliore esperienza possibile


Explanation:
sin dal primo contatto con il prodotto in vista di un futuro acquisto.
Ho dovuto dividere la frase perché a mio avviso la traduzione riguarda anche tutto il resto della frase. Ovviamente più informazioni sul tipo di prodotto possono aiutare a tradurre in modo più pertinente.

Maria Rosa Pocaterra-Schumacher
France
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: direi: e che ha/possiede tutte le caratteristiche ...
1 day 22 hrs
  -> certamente ed era quello che volevo mettere ma dato che la risposta è limitata ad un certo numero di caratteri (tanto che ho dovuto mettere il resto della frase nel commento) ho optato x una soluzione più corta.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la migliore esperienza di acquisto possibile anche al primo ordine


Explanation:
Una variante moolto semplificata, che racchiude anche la parte finale della frase (sono per le cose semplici, abbiate pazienza) :)

Silvia Di Profio
Italy
Local time: 05:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search