Glossary entry

English term or phrase:

40% on average rated them as offering high value

Italian translation:

In media il 40% di loro ha valutato l'offerta altamente qualitativa

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-03 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 27, 2013 22:39
11 yrs ago
1 viewer *
English term

40% on average rated them as offering high value

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Ciao a tutti,

vi chiedo il vostro aiuto nella traduzione di questa frase: "40% on average rated them as offering high value"

Vi do un pò di contesto riportandovi anche la frase che viene prima:

"We asked the HCPs whether they found that the Pharmaceutical Representatives provided a high level of value in their dealing with the HCPs. 40% on average rated them as offering high value"

La mia traduzione: "Inoltre, abbiamo domandato agli operatori sanitari se secondo loro gli informatori scientifici avevano fornito un alto livello di valore nel modo di rapportarsi ad essi (gli operatori sanitari). In media il 40% li ha valutati/classificati come...." Non so bene come mettere quest'ultima parte.

Poi vi chiedo un piccolo chiarimento. Ma questo "valore" che cosa sta ad indicare precisamente?

Vi ringrazio se potete aiutarmi.

Discussion

dandamesh Feb 28, 2013:
la frase incriminata e' questa
The value that the sales representative brings to the HCP"
credo si tratti di valore scientifico, cioè l'informatore dovrebbe informare, aggiornare, non solo vendere
Codice Deontologico Farmindustria - Ordine dei Medici di Como
www.ordinemedici.como.it/.../ ...i rapporti con le Società scientifiche; ... 2.3 L'informatore scientifico del farmaco deve presentarsi all'operatore sanitario ... purché si tratti di iniziative ad alto valore scientifico, finalizzate a qualificare le prestazioni ...

questo link deve essere stato tradotto, io non riesco a trovare il punto col telefono, vedi tu, ma da un'idea della situazione

Crisi ed evoluzione dell' informatore scientifico | Life Marketing
lifemarketing.wordpress.com/.../crisi-ed- ...03/feb/2010 – I medici sono sempre piu' convinti che l' informatore scientifico ... segmenti, spesso nicchie, specializzate e ad alto valore aggiunto. ..... con gli operatori sanitari più rilevanti dei rapporti di fiducia ...
dandamesh Feb 28, 2013:
anche io avevo pensato a valore aggiunto, ora però sto dal dottore... a dopo
-angie- (asker) Feb 28, 2013:
Potete dirmi se tradotte così ste frasi hanno un senso? THX!

"Il valore aggiunto che l'informatore scientifico fornisce/apporta al rapporto con l'op. sanitario" (che ne pensate di "valore aggiunto"?)
"Abbiamo domandato agli op.sanitari qual era il loro livello di soddisfazione nel rapporto con gli inf. scientifici. In media il 40% ha dichiarato di essere molto soddisfatto"
" "high" value brought by the sales rep" - " "Alto" (livello di) valore aggiunto dell'inf. scientifico"

Che ne pensate? Sto impazzendo per dare un verso a queste tre frasi dove compare sempre la parola VALUE. Grazie di cuore a tutti!
Alessandra Meregaglia Feb 28, 2013:
no io lascerei valore in italiano ormai, e soprattutto nei testi pseudo scientifici che cercano di ricalcare la stringatezza (concision) e immediatezza dell'inglese, si usano molto termini lampo, efficaci, secchi (la qualità del rapporto che intercorre...oltre a essere una tua interpretazione troppo distante dall'originale non si direbbe mai, annoia solo a leggerla)---> pensa al fatto che si parla continuamente di MISSION, "valori core", "core business" etc.
Sono d'accordo con dandamesh, infatti, in genere c'è una scala ed è questo che ti dicevo nella mia risposta (non soddisfatto - soddisfatto - molto soddisfatto). Cerca di essere più stringata, io lascerei valore
-angie- (asker) Feb 28, 2013:
poche pagine prima nel testo si afferma:
"questo studio si occupa di valutare: .....
•The value that the sales representative brings to the HCP"

Anche in questo caso voi tradurreste "value" come "qualità del rapporto"?
"La qualità del rapporto che intercorre tra l'info. scientifico e l'op.sanitario"?

Vi ringrazio per il vostro prezioso aiuto. Sono andata un pò in crisi con questo benedetto VALUE!
dandamesh Feb 28, 2013:
si anche io ho avuto il sospetto che la domanda possa essere una sola e suggerire già la risposta. Se così fosse, la seconda parte si potrebbe rendere con il 40 per cento ha risposto in modo affermativo. Quanto a high value mi fa pensare alla qualità del rapporto, anche io cambierei scala usando termini tipo ottimo, eccellente forse
daria fedele Feb 28, 2013:
sicuramente mi sembra un'ottima idea, se hai un riscontro di qualche questionario che si doveva porre. Altrimenti mi viene da pensare ad una valutazione da parte dell'azienda del modo di rapportarsi dei suoi rappresentanti con i Sanitari. Nel senso "abbiamo domandato agli operatori sanitari se gli informatori scientifici impostavano con loro un tipo di rapporto esaudiente " (o se ti sembra il caso rispettoso, educato)
dandamesh Feb 27, 2013:
il valore fa riferimento alle risposte della domanda che è stata posta, tipo come valutate il rapporto tra x e y, che valore assegnate, low-high?
ci deve essere qualche spunto nel testo per iterpretarlo meglio
dandamesh Feb 27, 2013:
io direi gli ha assegnato il voto/punteggio/valore massimo, se high e' in testa in una scala di valori, cui credo il testo si rferisca, oppure "alto"

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

In media il 40% di loro ha valutato l'offerta altamente qualitativa

In media il 40% di loro ha valutato l'offerta altamente qualitativa.

secondo me parla in generale della preparazione professionale della controparte
questo e' il value di cui si parla
il livello di preparazione e professionalita' riscontrato negli interlocutori
spero che ti sia d'aiuto
ciao
Peer comment(s):

agree daria fedele
35 mins
agree alessandra bocco
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs

In media il 40% ha dichiarato di essere molto soddisfatto

si parla di soddisfacimento cliente (Client/customer satisfaction) in generale per l'offerta di un bene o servizio (come in questo caso) che il cliente ha gradito o valutato positivamente.
Può essere la risposta di un operatore della TIM o le competenze di un informatore farmaceutico nell'illustrare le proprietà di un farmaco.
Serve come feedback all'azienda (in questo caso, la società farmaceutica)
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

in questo testo non si fa altro che parlare di valore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search