and those at premises where products are to be used

Italian translation: né quelle delle dei locali in cui verranno utilizzati i prodotti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:and those at premises where products are to be used
Italian translation:né quelle delle dei locali in cui verranno utilizzati i prodotti
Entered by: Franco Rigoni

15:53 Oct 12, 2011
English to Italian translations [PRO]
Retail
English term or phrase: and those at premises where products are to be used
The data in our product information sheets are based on our experience and careful investigations, and correspond to our present state of knowledge. We are, however, not able to examine and influence in detail the
varying conditions for usage and materials, and those at premises where products are to be used.
Franco Rigoni
Italy
né quelle delle (/ relative alle) strutture in cui verranno utilizzati i prodotti
Explanation:
Qui "those" è sempre riferito a "variable conditions".

Oppure, per maggior chiarezza, si può ripetere il termine "condizioni":

"...né le condizioni delle strutture..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-10-12 16:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

O "dei / relative ai locali...".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:23
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7né quelle delle (/ relative alle) strutture in cui verranno utilizzati i prodotti
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2e quelle nei locali/nelle aree destinati/e all'uso dei prodotti
dandamesh
3 +2o la variabilità delle condizioni presso i locali di utilizzo dei prodotti
Barbara Carrara


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
e quelle nei locali/nelle aree destinati/e all'uso dei prodotti


Explanation:
quelle si riferisce a condizioni

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
5 mins
  -> grazie molte Francesco!

agree  Oscar Romagnone
1 hr
  -> grazie Oscar! (certo, né ci vuole)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
né quelle delle (/ relative alle) strutture in cui verranno utilizzati i prodotti


Explanation:
Qui "those" è sempre riferito a "variable conditions".

Oppure, per maggior chiarezza, si può ripetere il termine "condizioni":

"...né le condizioni delle strutture..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-10-12 16:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

O "dei / relative ai locali...".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 61
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: "relative ai locali" avrei detto//sì sì, ho visto, ma anche "strutture" penso può andare, dipenderà dal contesto.
2 mins
  -> Grazie Pierluigi. Infatti l'ho aggiunto poco dopo :-) // Esatto: dipende dal contesto e dai gusti di chi scrive o traduce. :-)

agree  Sabina Moscatelli
27 mins
  -> Grazie Sabina

agree  Oscar Romagnone: bene l'uso della congiunzione "né"...ciao Gaetano!
1 hr
  -> Ancora grazie mille e Ciao Oscar :-)

agree  Françoise Vogel
1 hr
  -> Grazie Françoise

agree  Manuela Dal Castello
4 hrs
  -> Grazie e Ciao Manuela

agree  Giuseppe Bellone
15 hrs
  -> Grazie Giuseppe

agree  tradu-grace
20 hrs
  -> Grazie Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
o la variabilità delle condizioni presso i locali di utilizzo dei prodotti


Explanation:
Non sapendo di che prodotti si tratta, eccoti una lettura neutra dell'estratto:

..., o in che modo variano le condizioni nei locali/negli esercizi ove saranno utilizzati/impiegati i prodotti.



Barbara Carrara
Italy
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
1 hr
  -> Grazie, Françoise e buona serata.

agree  Giuseppe Bellone
15 hrs
  -> Buongiorno, Giuseppe e grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search