GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:02 Feb 3, 2002 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / energy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 18:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | 再生可能なエネルギー技術 |
| ||
5 +2 | 再生可能エネルギー技術 or 再生可能エネルギー利用技術 |
|
再生可能なエネルギー技術 Explanation: I think that technologies as 技術 is a pretty safe bet. The question is how to translate renewable energy (yes?) "renewable energy" is translated as 再生可能なエネルギー 再生エネルギー 再生可能エネルギー 再生可能なエネルギー http://www.ietepa.org/myenvironmentalism/technology/energy.h... 再生可能エネルギー 再生エネルギー http://www.nedo.go.jp/kankobutsu/report/807/807-4.html Also 再生可能なエネルギー技術 appears here http://journeytoforever.org/jp/ethanol_link.html But there is on the same page "Renewable Energy Laboratory" as 生可能エネルギー研究所 All the same I think that I would use the "な” -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-03 04:00:08 (GMT) -------------------------------------------------- I am not sure why there is 文字化け above the 買G should be 可能¥ above -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-03 06:46:26 (GMT) -------------------------------------------------- I also see that 可能¥ has become 可狽ネ in two places further up. |
| |
Grading comment
| ||