GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:49 Sep 20, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kokuritsu Local time: 05:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 約款受託申込 |
| ||
3 | エンタプライズ・アグリーメント・サブスクリプション |
|
エンタプライズ・アグリーメント・サブスクリプション Explanation: エンタプライズ・アグリーメント (EA)、エンタプライズ・アグリーメント・サブスクリプション Japanese equivalents for the terms in question are hard to find. Iprefer not to render into ambiguous Japanese, for they are more often represented in Katakana-Japanese as you see in the following sites: www.microsoft.com/japan/ licensing/enterprise/enterprise.asp www.licenseweb.jp/common/ library/plan/ms3/e_ms3_eas.html www.itmedia.co.jp/enterprise/ articles/0406/14/news041.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
約款受託申込 Explanation: 約款受託を証する書面をさす場合には「約款受託申込書」 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.