GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:54 Jan 15, 2005 |
English to Latvian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Kreknin Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Iekārtas piegādes, projektēšanas un būvniecības līgums |
| ||
3 | līgums par rūpnīcas projektēšanu un celtniecību |
|
contract for plant and design-built Iekārtas piegādes, projektēšanas un būvniecības līgums Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-01-15 08:46:10 GMT) -------------------------------------------------- Iekārtas piegādes, projektēšanas un būvniecības līgums > \"Óńėīāč’ źīķņšąźņą ķą ļīńņąāźó īįīšóäīāąķč’, ļšīåźņčšīāąķčå č ńņšīčņåėüńņāī\" (ķīāą’ \"Ęåėņą’\" źķčćą) - Ńonditions of Contract for Plant and Design-Build > -šåźīģåķäóžņń’ ļšč ļīńņąāźå č ģīķņąęå żėåźņšč÷åńźīćī č/čėč ģåõąķč÷åńźīćī īįīšóäīāąķč’, ą ņąźęå ļšč šąēšąįīņźå ļšīåźņą č āūļīėķåķčč ńņšīčņåėüķūõ čėč čķęåķåšķūõ šąįīņ. Ā šąģźąõ īįū÷ķīćī źīķņšąźņą ņąźīćī ņčļą ļīäš’ä÷čź šąēšąįąņūāąåņ ļšīåźņ č, ā ńīīņāåņńņāčč ń ņšåįīāąķč’ģč ēąźąē÷čźą, īńółåńņāė’åņ ģīķņąę īįīšóäīāąķč’ č/čėč äšóćčå āčäū šąįīņ, źīņīšūå ģīćóņ āźėž÷ąņü ėžįóž źīģįčķąöčž čķęåķåšķī-čķōšąńņšóźņóšķūõ, ģåõąķč÷åńźčõ, żėåźņšč÷åńźčõ č/čėč ńņšīčņåėüķūõ šąįīņ. http://www.stpcp.pl.ru/rus/fidic/fidic_main_3.html > DesignBuilt, ÷ņī īēķą÷ąåņ ńėåäóžłåå: čķęåķåšū-ńļåöčąėčńņū č ńīņšóäķčźč ńņšīčņåėüķīé ōčšģū Granite Halmal, āūčćšąāųåé ņåķäåš ó ńāīčõ źīķźóšåķņīā, ńķą÷ąėą ńļšīåźņčšīāąėč ķą ģąźåņå āåńü īįśåģ šąįīņ č āūļīėķčėč ķą źąėüźå ķåīįõīäčģūå ÷åšņåęč. Ļīńėå ķąųåćī īäīįšåķč’ č ńīćėąńč’ ķą īįśåźņ ļščųėč ńņšīčņåėüķūå įščćąäū. Īįū÷ķą’ ļšąźņčźą ļšåäļīėąćąåņ äāóõńņóļåķ÷ąņūé öčźė. Ņī åńņü ńķą÷ąėą ķąķčģąžņń’ źīķńóėüņąķņū-ļšīåźņčšīāłčźč, ļīńėå ķčõ ņšåįóåņń’ ņłąņåėüķą’ ļšīāåšźą č čńļšąāėåķčå čõ, źąź ļšąāčėī, ģķīćī÷čńėåķķūõ ķåäīäåėīź, ą ēąņåģ óę āūńņąāėåķčå ńņšīčņåėüķīé ÷ąńņč ķą ņåķäåš. Ā äąķķīģ ęå ńėó÷ąå ńąģīé ńņšīčņåėüķīé źīģļąķčč ļščäåņń’ šąńļėą÷čāąņüń’ ēą āńå ķåäī÷åņū, äīļółåķķūå, ńźąęåģ, äčēąéķåšąģč, ą āļīńėåäńņāčč āū’āėåķķūå ļšīšąįīģ. http://www.russian-bazaar.com/cgi-bin/rb.cgi/f=aser&auth=1&n... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contract for plant and design-built līgums par rūpnīcas projektēšanu un celtniecību Explanation: Ļoti neskaidrs nosaukums. Visloģiskāk būtu to tulkot šādi. Interesanti, kas šo dokumentu ir uzrakstījis? Plant ļoti reti kad tiek tulkots kā iekārta, parasti tas ir rūpnīca. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.