line fishing

Polish translation: połów ryb na takle / połów ryb na linkę haczykową

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:line fishing
Polish translation:połów ryb na takle / połów ryb na linkę haczykową
Entered by: Beata Claridge

11:46 Aug 26, 2010
English to Polish translations [PRO]
Fisheries
English term or phrase: line fishing
line fishing or longline fishing.

To go line fishing.
Magdalena Nogal
United Kingdom
Local time: 09:18
połów ryb na takle
Explanation:
Wlasnie jest polnoc i moj zapalony rybak-malzonek powrocil z polowow. Wyjasnia mi, ze jednak jest roznica miedzy line i longline fishing.
Pokrywa sie to z tym co znalazlam w internecie (czekajac az wreszczie wroci :)).
Line fishing to po prostu linka z haczykami wyrzycona z lodki prosto do morza (prosta sprawa - kazdy to moze robic i zapewne to wlasnie robia Twoi Szkoci). W Wiadomosciach Rybackich znalazlam wlasnie "polow na takle" jako synonim lowienia na linke haczykowa.
Spojrz na sam koniec strony
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:h0nJVupcBoAJ:wiado...

Longline natomiast nalezy juz do polowow komercyjnych, sa to liny ogromnej dlugosci (do 150 km) z kilkoma tysiacami haczykow. Strona Greenpeace potwierdza, ze to wlasnie sznury haczykowe. Te uczepione sa na plywakach (nie zas wyrzucane z lodzi jak w przypadku prostego line fishing)
http://www.greenpeace.org/poland/zagrozone-gatunki-morskie/z...

połów ryb na takle lub połów na linkę haczykową
Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 20:18
Grading comment
Dziękuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wędkarstwo
Stanislaw Czech, MCIL CL
4połów ryb na takle
Beata Claridge


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wędkarstwo


Explanation:
Zdanie to go line fishing przetłumaczyłbym po prostu jako "pójśc na ryby"

Więc pytanie line fishing or longline fishing można by przetłumaczyć:

Na wędkę czy na sznur haczykowy?

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-26 15:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

czyli chodzi o longline fishing - czyli połów przy użyciu sznura haczykowego. Określenie tradycyjne ale często uzywane:
- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
- http://www.greenpeace.org/poland/zagrozone-gatunki-morskie/z...
- http://www.nettax.pl/dzienniki/du/2008/43/poz.260.htm

trzeba by się zastanowić jak to ująć by możliwie naturalnie brzmiało. Myślałem o rezygnacji z "haczykowy" i zrobieniu samego "łowienia na sznur" ale to już jest wykorzystane w wedkarstwie muchowym więc raczej haczykowe musi zostać, zwłaszcza, że wypowiedź powinna jakoś wyjaśniać ten hook, after hook, after hook.

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc. Właśnie samo wędkarstwo tutaj nie bardzo pasuje. Fragment tekstu (tłum filmu): You have to have your own wife, and her job, with all the children, is to sit here and just put bait, shellfish or something like that, on hook after hook after hook to go line fishing. Rzecz dzieje sie 50 lat temu w chacie rybaka w pn Szkocji... Teraz wpadlo mi do glowy slowo: połów ryb, ponieważ "moi rybacy" mają już kutry rybackie... Oj, ciężkie jest życie tłumacza. :)

Asker: Właśnie, zgrabnie i krótko... Ale, dziękuję za linki do miłej lektury ustaw.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
1 hr
  -> Dziękuję :)

neutral  Beata Claridge: Wedkarstwo to sport - tu mowa o rodzaju rybolowstwa przy uzyciu linki z wieloma haczykami (bez wedki). "Połów ryb na linke" jak sugeruje asker moze sie nada, niestety nie znam polskich terminow, moja fascynacja morzem objawila sie dopiero na Antypodach :)
21 hrs
  -> Dziękuję za uwagę kontekst poczatkowy sugerował sport - przeciwstawienie line fishing i longline fishing. Określenie połów na linkę nie wystarczy bo nie wyjaśnia dużej liczby haczyków a widz po wcześniejszych zdaniach będzie oczekiwał jakiegoś wyjasnienia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
połów ryb na takle


Explanation:
Wlasnie jest polnoc i moj zapalony rybak-malzonek powrocil z polowow. Wyjasnia mi, ze jednak jest roznica miedzy line i longline fishing.
Pokrywa sie to z tym co znalazlam w internecie (czekajac az wreszczie wroci :)).
Line fishing to po prostu linka z haczykami wyrzycona z lodki prosto do morza (prosta sprawa - kazdy to moze robic i zapewne to wlasnie robia Twoi Szkoci). W Wiadomosciach Rybackich znalazlam wlasnie "polow na takle" jako synonim lowienia na linke haczykowa.
Spojrz na sam koniec strony
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:h0nJVupcBoAJ:wiado...

Longline natomiast nalezy juz do polowow komercyjnych, sa to liny ogromnej dlugosci (do 150 km) z kilkoma tysiacami haczykow. Strona Greenpeace potwierdza, ze to wlasnie sznury haczykowe. Te uczepione sa na plywakach (nie zas wyrzucane z lodzi jak w przypadku prostego line fishing)
http://www.greenpeace.org/poland/zagrozone-gatunki-morskie/z...

połów ryb na takle lub połów na linkę haczykową

Beata Claridge
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search