Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arraignment
Polish translation:
formalne odczytanie zarzutów (oskarżenia)
Added to glossary by
Ivona_3
Sep 14, 2006 09:58
17 yrs ago
24 viewers *
English term
arraignment
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
prawo karne
An arraignment is the proceeding in which the defendant formally answers to a criminal charge by making plea of guilty or a plea of not guilty.
Mam trudności z przeniesieniem tego terminu na polskie realia...
Mam trudności z przeniesieniem tego terminu na polskie realia...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | formalne odczytanie zarzutów (oskarżenia) | PanPeter |
4 +1 | postawienie w stan oskarżenia | Adam Lankamer |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
formalne odczytanie zarzutów (oskarżenia)
IMHO nie tyle postawienie w stan oskarżenia, bo oskarżony juz jest przed sądem, a więc musiał być postawiony w stan oskarżenia wcześniej, co powiadomienie go o postawionych zarzutach, czyli odczytanie ich, na co ma zadeklarować uznanie siebie za winnego lub niewiennego tych zarzutów. W sadzie tutejszym oskarżony może wnieść o rezygnację z odczytania zarzutów.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-19 12:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję bardzo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-19 12:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję bardzo.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
Something went wrong...