Glossary entry

English term or phrase:

arraignment

Polish translation:

formalne odczytanie zarzutów (oskarżenia)

Added to glossary by Ivona_3
Sep 14, 2006 09:58
17 yrs ago
24 viewers *
English term

arraignment

English to Polish Law/Patents Law (general) prawo karne
An arraignment is the proceeding in which the defendant formally answers to a criminal charge by making plea of guilty or a plea of not guilty.

Mam trudności z przeniesieniem tego terminu na polskie realia...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

formalne odczytanie zarzutów (oskarżenia)

IMHO nie tyle postawienie w stan oskarżenia, bo oskarżony juz jest przed sądem, a więc musiał być postawiony w stan oskarżenia wcześniej, co powiadomienie go o postawionych zarzutach, czyli odczytanie ich, na co ma zadeklarować uznanie siebie za winnego lub niewiennego tych zarzutów. W sadzie tutejszym oskarżony może wnieść o rezygnację z odczytania zarzutów.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-19 12:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję bardzo.
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Bawie sie w szukanie kfiatkow w glosariuszu i believe me: bukiety ogromne znajduje :)
1461 days
o maaaatko, od czterech lat nie podziękowałem
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

postawienie w stan oskarżenia

imho
Peer comment(s):

agree Monika Lipiec : Yep.
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search