This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Science (general)
English term or phrase:citizens science project
Participate in a citizen science project. A citizen science project is one in which people without any special scientific training go out in nature and collect scientific data, which are then used by scientists.
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2011-09-09 09:03:03 GMT) --------------------------------------------------
Dla ułatwienie podam, że w drugim linku wypowiada się prof. Mankiewicz - spiritus movens polskiej wersji Zooniverse: "Polska wersja Galaxy Zoo Mergers, czyli Galaktycznych Zderzeń, została właśnie otwarta na http://mergers.galaxyzoo.org . Jak zwykle w Zooniverse, polska wersja językowa dostępna jest poprzez kliknięcie na ikonkę w kształcie polskiej flagi na pasku po prawej stronie. To tu to tam zdarzają się jeszcze literówki, ale zdecydowaliśmy się przenieść już całą stronę na główny serwer. Jako Społecznościowy Projekt Naukowy, Galaktyczne zderzenia są bardziej złożone niż Galaktyczne Zoo. " http://en.wikipedia.org/wiki/Zooniverse_(citizen_science_pro...
Mój jest tylko dr hab. ;) Powołałem się na niego, bo termin jest nowy, i jakoś jest do języka wprowadzany. Angielski oryginał też pewnie dla starszego pokolenia może być dziwny. Wolę nie tworzyć rzeczy sztucznych, skoro coś już funkcjonuje, i wg mnie trzyma się tzw. kupy.
I właśnie o to chodzi. Ten termin ma zostać "użyty", nie przeanalizowany, rozłożony na czynniki pierwsze, wpisany do słownika, czy wyświetlony na slajdzie podczas akademickiego wykładu ;)
uważam, że nauczyciele akademiccy, generalnie rzecz biorąc, nie należą do grona osób posługujących się tą najczystszą polszczyzną, z wielu powodów zresztą. Jednym z nich jest znacznie silniejszy niż w innych grupach społecznych bieżący kontakt z obcojęzyczną literaturą specjalistyczną. Ale to już socjolingwistyka... WSO - Wielki słownik ortogtaficzny.
ja wiem, że w uzusie jest okrzepły. Myślę, że tu się wyraźnie zaznacza różnica pokoleniowa, bo dla mnie społecznościowy jest "pusty" znaczeniowo, a dla Was nie. Dla mnie jest to typowy przykład projektu społecznego, wykonywanego dobrowolnie, samorzutnie przez ludzi, którzy nie są specjalistami, a raczej pasjonatami. @Maciek, fakt, że coś nie funkcjonuje w gugloobiegu jest argumentem z "ciemnej strony mocy", mocy, którą wszyscy dobrze znamy.
Zgadzam się z Mariuszem. Projekty wykonywane są przez daną społeczność (np. uczniowską lub złożoną z osób, które zgłoszą się do ich wykonania), zatem użycie "społecznościowy" jest - jak dla mnie - zasadne.
@Iwona. Społecznościowy jest już dawno okrzepły, może nie w korpusach, ale w uzusie. I tu nie chodzi, że praca jest wykonywana *społecznościowo*, tylko projekt jest społecznościowy (wykonywany przez społeczność) - innymi słowy ten przymiotnik określa projekt, a nie wykonawców.
Nie wiem, co to WSO, ale opieram się na tym "jak się mówi", czy raczej pisze. Na pewno nie obywatelski, i nie sądzę, że społeczny. Ten ostatnio to był czyn np. Faktycznie, na podobnej zasadzie, ktuś mundrzejszy zarządzał, ludność wykonywała. Takiego ("mojego") terminu używa prof. Mankiewicz, spiritus movens polskiej wersji Zooniverse. Zakładam, że wie o czym pisze.
Termin nie jest jeszcze "okrzepły". Trafił wyłącznie do WSO. Nie występuje w żadnym z korpusów. A praca wykonywana przez uczestników jest wykonywana społecznie (nieodpłatnie), a nie społecznościowo.
bo zajmuje się tym określona społeczność, a nie społeczeństwo. Podobnie jak portale czy strony są społecznościowe, a nie społeczne. No i wreszcie, jest to używany, "okrzepły" termin.
może być na priv, ale byłoby dla mnie b. interesujące poznać te konotacje. To czysta ciekawość bez żadnego sarkazmu. Czasami też mam jakieś własne konotacje różnych słów i wyrażeń. :)
przedstawiła Pani temat bardzo rzetelnie, nie mogę się nie zgodzić. Osobiście społeczny projekt badawczy/naukowy ma dla mnie więcej konotacji i przez to może być mylący, ale to tylko moja opinia.
wolontariat, woluntariat 1. «dobrowolna, bezpłatna praca społeczna, zwłaszcza związana z opieką nad nieuleczalnie chorymi lub niepełnosprawnymi ludźmi» 2. «bezpłatna forma stażu»
Praca społeczna, nie obywatelska. Fakt, że często tłumaczy się citizen science jako nauka obywatelska, nie znaczy, że jest to tłumacznie poprawne. Nie wiem, po co zmieniać społeczny na społecznościowy. Społeczny w tym znaczeniu znaczy właśnie wykonywany dobrowolnie, bezpłatnie.
komitet obywatelski «komitet zorganizowany z ochotników, niefachowców, do doraźnej pomocy władzom» pasmo obywatelskie «pasmo częstotliwości wykorzystywane przez obywateli do przesyłania wiadomości» po obywatelsku «jak przystało na dobrego obywatela» rzecznik praw obywatelskich «niezależny urzędnik państwowy, interweniujący w urzędach i instytucjach w sprawach skarg obywateli» wolności obywatelskie «sformułowane przez konstytucję i ustawodawstwo zobowiązanie władzy państwowej do nieingerowania w określone sfery życia osobistego i publicznego obywateli» Społeczny tu podam link, bo trochę tego dużo: http://sjp.pwn.pl/szukaj/społeczny?od=15
społeczny 1. «odnoszący się do społeczeństwa lub jego części» 2. «wytworzony przez społeczeństwo i będący jego wspólną własnością» 3. «przeznaczony do obsługiwania społeczeństwa» 4. «pracujący bezinteresownie dla dobra jakiejś społeczności» 5. «dotyczący postaw lub działań większości członków społeczeństwa» 6. «zorganizowany przez jakąś społeczność samodzielnie, bez udziału państwa» Proszę zwrócić szczególną uwagę na punkty 2, 4 i 6
mamy grupę ludzi, która chce coś zmienić dla dobra nauki, co implikuje też dobro ludzkości i podejmuje pewną inicjatywę, aby na zasadzie wolontariatu przyczynić się, w efekcie, do 'dobra społecznego'. Czy rzeczywiście ci ludzie chcą pomóc nauce jako takiej czy mają na względzie wyższe cele? Moim zdaniem jest to inicjatywa obywatelska ponieważ chcą się przyczynić do postępu nauki, która potencjalnie może rozwiązać niektóre z ludzkich problemów.
OK, obywatelski nie musi być polityczny, ale ma znaczenie działalności dla dobra ogółu. Tymczasem w citizen science, w takim przynajmniej wydaniu, jakie znam (np. Zooniverse), rola obywateli polega na udziale w projekcie naukowym, który nie jest prowadzony bezpośrednio "dla dobra społecznego", lecz dla dobra nauki jako takiej.
W Twoim przykładzie "Citizen Science engages trained volunteers in the collection of unbiased scientific information. Citizen science gets people involved with and interested in science, monitoring, and the natural world, while helping researchers immensely by generating a great deal of data." Tu obywatele (ochotnicy) zbierają dane dla naukowców, ale tak czy siak, projekt nie jest inicjatywą, którą nazwalibyśmy obywatelską czy nawet społeczną.
to rzeczywiście nie miałoby to wiele wspólnego z inicjatywą obywatelską. Niestety kontekst nie daje jasnej odpowiedzi kto zorganizował projekt - być może była to inicjatywa obywateli, a być może naukowcy nakreslili schemat działań, a ochotnicy wzięli w nim udział, też na pewno z własnej inicjatywy. Tak też to zrozumiałam w poniższym materiale: http://www.healthebay.org/get-involved/volunteer/mpa-watch . Proszę zwrócic uwagę na ostatni akapit. Odnośnie samego słowa obywatelski to zdania są podzielone. Mamy np. dziennikarstwo obywatelskie, które nie musi mieć nic wspólnego z działalnością polityczno-wyborczą.
Chodzi o badania naukowe wykonywane przez osoby, które nie są naukowcami. A inicjatywa była samych naukowców, którzy to wymyślili. Pierwsze było chyba SETI@home.
inicjatywa obywatelska też może być aktywnością wykonywaną społecznie. I mam wrażenie, że o taką właśnie inicjatywę tutaj chodzi. W mojej opinii społeczny projekt czy też przedsięwzięcie będą, po angielsku, jednak bardziej odpowiadały wyrażeniu community project.
Skąd masz taką definicję? Mnie citizen science raczej kojarzy się z analizowaniem już zebranych (przez naukowców) danych przez nie-naukowców (por. Galaxy Zoo)
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence: peer agreement (net): +3
społecznościowy projekt naukowy
Explanation: Obecnie jest takie modne słówko "społecznościowy", i ono będzie tu odpowiednie.
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2011-09-09 09:03:03 GMT) --------------------------------------------------
Dla ułatwienie podam, że w drugim linku wypowiada się prof. Mankiewicz - spiritus movens polskiej wersji Zooniverse: "Polska wersja Galaxy Zoo Mergers, czyli Galaktycznych Zderzeń, została właśnie otwarta na http://mergers.galaxyzoo.org . Jak zwykle w Zooniverse, polska wersja językowa dostępna jest poprzez kliknięcie na ikonkę w kształcie polskiej flagi na pasku po prawej stronie. To tu to tam zdarzają się jeszcze literówki, ale zdecydowaliśmy się przenieść już całą stronę na główny serwer. Jako Społecznościowy Projekt Naukowy, Galaktyczne zderzenia są bardziej złożone niż Galaktyczne Zoo. " http://en.wikipedia.org/wiki/Zooniverse_(citizen_science_pro...
Example sentence(s):
28 Maj 2010 – Społecznościowy Projekt Naukowy na portalu Zooniverse. Szczegółowe informacje w serwisie: zoo1.galaxyzoo.org/pl ...
27 Lip 2011 – 26 lipca zainaugurowano kolejny społecznościowy projekt naukowy. Tym razem w ręce internautów na całym świecie trafiły tysiące ...