lost in translation

Romanian translation: rătăciţi printre cuvinte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lost in translation
Romanian translation:rătăciţi printre cuvinte
Entered by: Alina Dohotaru

13:13 Dec 20, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Science - Linguistics / traductologie
English term or phrase: lost in translation
cum as traduce "lost in translation?" ca titlul unui articol?
Alina Dohotaru
Moldova
rătăciţi printre cuvinte
Explanation:
Pentru că aşa s-a tradus filmul.
http://www.cinemagia.ro/filme/lost-in-translation-rataciti-p...
Selected response from:

Maria Diaconu
Romania
Local time: 11:00
Grading comment
merci mult
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +17rătăciţi printre cuvinte
Maria Diaconu
5 +2omis / pierdut în/la traducere
logos1


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +17
rătăciţi printre cuvinte


Explanation:
Pentru că aşa s-a tradus filmul.
http://www.cinemagia.ro/filme/lost-in-translation-rataciti-p...

Maria Diaconu
Romania
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci mult

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George C.
23 mins

agree  Carmen Lapadat
27 mins

agree  Claudia Coja
1 hr

agree  Denise Idel
1 hr

agree  Georgiana Vasilescu (X)
1 hr

agree  cristina48
1 hr

agree  Veronica Lupascu
2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
3 hrs

agree  Oana RT
4 hrs

agree  Claudia Anda-Maria Halas
4 hrs

agree  MMUK (X)
6 hrs

agree  Adina D
19 hrs

agree  Simona Nicoara (X)
22 hrs

agree  Sandra Roselee
22 hrs

agree  lucutel
1 day 2 hrs

agree  Victorița Ionela Duță
2 days 17 mins

agree  Tradeuro Language Services
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
omis / pierdut în/la traducere


Explanation:
Daca articolul respectiv se refera, fie si pe departe, la actul traducerii, bine ar fi sa pastrati sensul original al titlului filmului (care o fi fost imbecilul care a tradus în româna ?), în care decalajul între ceea ce Murray spune si ceea ce traduce interpretul japonez e cheia tuturor celorlalte decalaje pe care personajul le traieste.
Lost = pierdut (o parte din sens e pierduta, uitata, omisa) si nicidecum ratacit. Titlul tradus in româna nu poate fi folosit drept referinta pentru ca nu sugereaza nimic si nu poate deveni antologic.

logos1
Canada
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise Idel: da
6 hrs

agree  Sandra & Kenneth Grossman
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search