Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
космические летательные аппараты и разгонные блоки
Russian translation:
spacecrafts and upper stages
Added to glossary by
Svetlana Potton
Nov 26, 2006 01:36
17 yrs ago
1 viewer *
English term
космические летательные аппараты и разгонные блоки
English to Russian
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
diploma
Присуждена квалификация инженер по специальности космические летательные аппараты и разгонные блоки.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | spacecrafts and upper stages | Irene N |
3 | Space Vehicles and Booster Units | Ibrahimus |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
spacecrafts and upper stages
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.spaceref.com/news/viewpr.html?pid=13301
Upper Stage DM (11C861-01), launched from low earth orbit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.space.com/missionlaunches/proton_launch_021125.ht...
Proton Upper Stage Fails, Leaves Astra 1K in Useless Orbit
А этот я ваще сама запускала, прямо с Байконура:-) Только не надо говорить, что из-за моего перевода он накрылся:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 03:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
По большому счету, upper stage - это собственно разгонный блок в комплекте с полезным грузом (спутником, например) и накатанным головным обтекателем, однако американцы по-иному его практически не называют. Это последная "часть" со своими двигателями и системой управления движением, он "доталкивает" спутник с начальной орбиты, куда его выводят предыдущие и уже отделившиеся на этот момент ступени, на заданную орбиту.
http://www.samspace.ru/CSDB_Progress/metop.htm
Ракета-носитель "Союз-2" выводит РБ "Фрегат" с КА "Метоп" на начальную незамкнутую орбиту (высота перигея Нп=-2294, высота апогея Н а = 221км, наклонение I = 98,7°). Дальнейшая программа выведения КА с начальной орбиты на целевую осуществляется с помощью РБ "Фрегат" по 2-х импульсной "плоской" схеме:
1-ым включением двигательной установки РБ "Фрегат" осуществляется выведение с незамкнутой орбиты на переходную орбиту (Нп/На=1б7/808км, 1=98,7°), включение осуществляется по ускоренной схеме, поскольку пассивный полет РБ "Фрегат" с КА "Метоп" по незамкнутой орбите от момента отделения ГБ длится ~5с;
2-ым включением двигательной установки РБ "Фрегат", осуществляемым после ~44,4 минут пассивного полета по переходной орбите в районе её апогея, осуществляется активный маневр, повышающий высоту перигея целевой орбиты, после чего происходит отделение КА "Метоп" на заданную солнечно-синхронную орбиту
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.spaceref.com/news/viewpr.html?pid=13301
Upper Stage DM (11C861-01), launched from low earth orbit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.space.com/missionlaunches/proton_launch_021125.ht...
Proton Upper Stage Fails, Leaves Astra 1K in Useless Orbit
А этот я ваще сама запускала, прямо с Байконура:-) Только не надо говорить, что из-за моего перевода он накрылся:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 03:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
По большому счету, upper stage - это собственно разгонный блок в комплекте с полезным грузом (спутником, например) и накатанным головным обтекателем, однако американцы по-иному его практически не называют. Это последная "часть" со своими двигателями и системой управления движением, он "доталкивает" спутник с начальной орбиты, куда его выводят предыдущие и уже отделившиеся на этот момент ступени, на заданную орбиту.
http://www.samspace.ru/CSDB_Progress/metop.htm
Ракета-носитель "Союз-2" выводит РБ "Фрегат" с КА "Метоп" на начальную незамкнутую орбиту (высота перигея Нп=-2294, высота апогея Н а = 221км, наклонение I = 98,7°). Дальнейшая программа выведения КА с начальной орбиты на целевую осуществляется с помощью РБ "Фрегат" по 2-х импульсной "плоской" схеме:
1-ым включением двигательной установки РБ "Фрегат" осуществляется выведение с незамкнутой орбиты на переходную орбиту (Нп/На=1б7/808км, 1=98,7°), включение осуществляется по ускоренной схеме, поскольку пассивный полет РБ "Фрегат" с КА "Метоп" по незамкнутой орбите от момента отделения ГБ длится ~5с;
2-ым включением двигательной установки РБ "Фрегат", осуществляемым после ~44,4 минут пассивного полета по переходной орбите в районе её апогея, осуществляется активный маневр, повышающий высоту перигея целевой орбиты, после чего происходит отделение КА "Метоп" на заданную солнечно-синхронную орбиту
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
: а я б все-таки написал spacecraft без s в конце
2 hrs
|
Дим, убей не знаю, почему aircraft но spacecraftS, однако таков жизненный факт:-) Спасибо!
|
|
agree |
Pristav (X)
: Браво ! :)
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Ibrahimus
: Spacecrafts - как говорят "и к гадалке не ходи", а вот у "upper stages" в русском - другое название есть, более точное, "верхняя ступень". В СССР разгоняли отделяемыми нижними (Вы в курсе), а специальность в вопросе именно "советская":)
4 hrs
|
Справедливо, но малоузнаваемо и малоупотребимо для англоговорящих. Очень велик риск перепутывания с rocket booster. Думаю, что и специалиста учат не изолированному РБ без единого интерфейса.
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: spacecraft (aircraft). I would not use 's' here.
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
56 mins
Space Vehicles and Booster Units
так по крайней мере этот спец называют в МАИ:
http://www.mai.ru/english/espec.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Без shuttles - это 100%, ни одного инженера в СССР не учили разрабатывать исключительно "челноки", типа Discovery или Буран. Можно использовать "spaceships" или "spacecrafts"
http://www.mai.ru/english/espec.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 02:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Без shuttles - это 100%, ни одного инженера в СССР не учили разрабатывать исключительно "челноки", типа Discovery или Буран. Можно использовать "spaceships" или "spacecrafts"
Discussion
Универсальная верхняя ступень «Новости космонавтики»
Aircraft вместо Spacecraft - это сленг переводчиков на ЦУПах Королева и Хюстона. Другие ЦУПы используют Spacecraft
http://www.cnews.ru/news/line/index.shtm l?2006/11/17/217639
CNews: На Байконур доставлен разгонный блок "Фрегат"