Glossary entry

English term or phrase:

have to accept or say nothing

Russian translation:

или берете, или проходите мимо

Added to glossary by LanaUK
Feb 9, 2011 21:07
13 yrs ago
English term

have to accept or say nothing

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Fixed prices are great because they minimise the human interaction of retail: a shop proposes a price and you * have either to accept or say nothing*.

На мой взгляд это звучит как выбор без выбора,но как сформулировать эту идею точнее с сохранением идиоматичности?

Благодарю за идеи.

Proposed translations

+8
1 min
Selected

или берете, или проходите мимо

Магазин выставляет цену, а вам остается либо брать товар, либо проходить мимо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 22:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, тогда не магазин, а заведение. И не товар, а услуга.
Note from asker:
Thank you,Mikhail,it makes sence to me now. To be more exact it's not about a shop but the automatic service charge in restaurants.
Peer comment(s):

agree Anton Shcheglov : Хотел написать "или покупай, или проходи мимо", но не успел :-)
4 mins
agree erika rubinstein
5 mins
agree Nadezhda Kirichenko
7 mins
agree Jive : Михаил, Ваш вариант нравится: мне кажется, лучше передает идею, чем перевод "в лоб". // Так и вышло ;-)
8 mins
Просили поидиоматичнее ;)
agree Anna Fominykh
1 hr
neutral AStcheg : Мало ли, что там просили "поидиоматичней", грубовато получается...
2 hrs
ИМХО, для высказывания своего мнения у Вас есть возможность предложить свой ответ, которой Вы и воспользовались. Есть и менее грубоватый вариант: "а вы или соглашаетесь, или нет". Но утверждать, что клиент что-то "решает", противоречит мысли автора.
agree sas_proz
8 hrs
agree Denis Shepelev
10 hrs
agree Oleksiy Markunin
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо,Михаил!"
2 hrs

<а покупатель> решает, устраивает ли она его.

Здесь, исходя из предложения, идиоматичности не вижу, просто нужен адекватный перевод на русский. Всего лишь объяснение, чем продажа в магазине отличается от торговли на базаре. YOU, если в тексте не конкретно кому-то объясняют, скорее всего, правильно обезличить "покупатель". Если же это что-то вроде ответа конкретному человеку от администрации маркета, то, конечно, "а вы решаете...", но не похоже на то.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

вам лишь остается сказать "да" или "нет".

...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
10 hrs

а вам остается лишь согласиться или уйти

м.б. даже "смириться или уйти"
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search