This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Если это, как нам сообщила Ирина, рекламный текст, призванный привлечь инвесторов в российскую экономику, то можно отойти от «техничности» и терминологической строгости, позволив себе этот рекламный стиль – «в одном флаконе». Иначе непонятно, как ОДНА (плоская) ставка может быть установлена для ТРЕХ РАЗНЫХ налогов (см. дискуссию).
Уважаемый Vibe, я лично, владея своим собственным ТОО, платила подоходный налог за работников (у источника выплаты) ежемесячно, и раз в три месяца платила корпоративный подоходный налог с компании 4%, сейчас кажется 3% с оборотов. Ежеквартально, потому что состояла на особом налоговом режиме. Вам к бухгалтеру нужно обратиться за разъяснениями.
Уважаемый ViBe, а вы знаете, что налоговый кодекс США состоит из более 7 тысяч страниц? Я это знаю потому что прямо целыми статьями этот кодекс читала, сравнивая с нашим налоговым законодательством (по работе нужно было). Возможно, вам стоит почитать о корпоративном налоге там, в этом источнике, там сразу все понятно. Кодекс выложен в Интернете.
Уважаемый ViBe, почему вы ставите под сомнение квалификацию казахстанских переводчиков в сравнении с российскими. Я так вот считаю, что как раз такие российские переводчики неправильно термин перевели, и от корпоративного налога там не осталось и следа в названии.
Уважаемый Vibe, вы все таки почитайте что такое corporate tax, also called corporation tax or company tax (корпоративный налог, налагаемый на доход и капитал юридических лиц за рубежом). Он так и называется "корпоративный налог", или налог с (корпораций) компаний. Но мы слово "корпорация в русском не говорим на компании, а вот прилагательное корпоративный очень даже вписывается в смысл. Потом если вы заметили, то я поправилась ниже в своем ответе: "налог на прирост на основной капитал, подоходный и корпоративный налоги".
ВЫВОД: при переводе очень желательно учитывать особенности целевой аудитории, для которой перевод предназначен. Именно поэтому я и уточнял у Ирины – автора вопроса – о какой стране речь. Ответ был - «для русскоязычной аудитории». Но, как оказывается, русскоязычная аудитория русскоязычной аудитории рознь.
2. Относительно включения термина «корпоративный подоходный налог» в Налоговый кодекс Казахстана смею предположить, что дело было так: в 90-е годы в Алматы, как и в Москве, работала группа американских и других англоязычных советников по линии, скажем, US Treasury, Barents Group, IMF, OECD, университетов и др. интеллектуальных центров, занимавшихся развитием налоговой мысли. Эти специалисты помогали Минфину и (или) Налоговой службе Казахстана писать налоговые законы и проводить реформу налоговой системы в стране.
В центре этого процесса оказался наш брат-переводчик. При всем уважении к нашему благородному труду нельзя не предположить, что кто-то из коллег, долго не думая и не советуясь с коллегами в других русскоязычных странах, проходившими через те же профессиональные мучения в аналогичных налоговых проектах (including yours truly), перевел буквально американский термин «corporate income tax», а тетушки в Департаменте налоговой реформы Минфина и (или) Налоговой службы, тоже устав в конце дня, «схавали» этот термин и представили проект Кодекса с ним в Мажилис. Так буквальный перевод был увековечен в Законе.
1. Никто не отрицает, что «просто капитал», «основной капитал» и «оборотный капитал» – «три большие разницы». Термин «capital gains», упомянутый в переводимом тексте, может в равной степени относится к ЛЮБОМУ их ТРЕХ вышеназванных видов капитала. Если из приведенного контекста неясно, о КАКОМ именно виде капитала речь, то переводчику не стОит домысливать и конкретизировать, а ограничиться наиболее нейтральным и всеобъемлющим (catch-all) понятием – просто «капитал».
1. Очень заинтригован Вашим утверждением о том, что юрлица-де «еще как облагаются подоходным налогом». Насколько я понимаю, субъектом НДФЛ являются не юрдица, а физлица. Если физлицо получает доход от организации (предприятия), то организация при выплате дохода физлицу удерживает у источника выплаты НДФЛ (+ ЕСН) и перечисляет удержанные суммы в бюджет, тем самым выступая налоговым агентом. Но при этом субъектом налогообложения все равно остается физлицо, выполнившее работу (оказавшее услугу) по заказу организации. С ИП (инд. предпринимателем без образ. юрлица) – иная история. Если Вам знаком другой порядок, просветите, п-та – очень любопытно.
2. При все уважении к словарям Merriam Webster, этот ресурс не является самым авторитетным в области налоговых и вообще экономических терминов. Но и в найденной Вами статье указывается на «increase in value of an asset (as stock or real estate)». Где здесь «основной капитал»? Слово «capital» относится к слову «gains», а не «asset».
3. Ваш вариант можно так понять: «прирост на основной капитал, (прирост на) подоходный и (прирост на) корпоративный налоги, причем ВСЁ ЭТО облагается по одной ставке – 13%? Маловразумительно…
ViBe, это рекламный текст (для инвесторов) для русскоязычной аудитории, перевод. Контекста для этого предложения нет. Я думаю, оставить вариант, частично предложенный вами (предложите его в качестве ответа, пожалуйста): подоходный налог, налог на прибыль организаций и налог на доходы от капитала (или на прирост капитала - синонимы) - 13 %.
По первым двум. Разница между "income" и "capital gains tax": Ordinary income can be simply defined as the income earned from providing services or the sale of goods (inventory). This category includes income earned from interest, wages, rents, royalties and similar income streams. Capital gains are usually associated with the sale or exchange of property characterized as capital assets. http://apiexchange.com/index_main.php?id=8&idz=238 По этому "capital gains tax" было бы точнее назвать "налог на доход от реализации основных средств". Имхо
1. По своей природе эти два налога – income tax and company tax (=corporate income tax) – схожи, хотя и отличаются механикой расчета. В России же физлица платят НДФЛ (налог на доходы физлиц, или – в быту – подоходный налог), а юрлица – налог на прибыль организаций. Во многих странах такое различие не проводится.
подоходный налог, налог на доходы компании и налог на доходы от капитала - 13 %. Вопрос в том, не являются ли, по крайней мере, первые два синонимичными в русском.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
налог на прирост капитала, подоходный и корпоративный налог
Explanation: Различные виды налогов, которыми могут облагаться юридические лица.
Налог на прирост капитала, подоходный налог и налог на прибыль – в одном флаконе по ставке 13%!(см.)
Explanation: Если это, как нам сообщила Ирина, рекламный текст, призванный привлечь инвесторов в российскую экономику, то можно отойти от «техничности» и терминологической строгости, позволив себе этот рекламный стиль – «в одном флаконе». Иначе непонятно, как ОДНА (плоская) ставка может быть установлена для ТРЕХ РАЗНЫХ налогов (см. дискуссию).
То есть сapital assets - это "основной капитал". То есть термин переводится как прирост на основной капитал, разница между покупной ценой и ценой продажи активов. Вообще капитал делится на основной и оборотный. Но здесь именно речь об основном капитале (земля, здания, оборудование, инвестиции).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-01-31 12:06:03 GMT) --------------------------------------------------
Поправка: все это налоги - налог на прирост на основной капитал, подоходный и корпоративный налоги
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.