May 14, 2018 15:30
6 yrs ago
4 viewers *
English term
Stewardship, steward
English to Russian
Bus/Financial
Management
В описании роли Совета директоров использовано следующее выражение:
Overriding duties of the Board of Directors are to run the company as STEWARDS for the Company's stakeholders, with good governance, strong values and ethical culture.
Далее:
Перечисление обязанностей в структуре управления:
STEWARDSHIP
Governance
Leadership
Values etc
Хотелось бы найти другие варианты, помимо "уполномоченного управляещего", так как мне кажется этот вариант полностью не передает образ. Думаю, нужно что-то более художественное?
Overriding duties of the Board of Directors are to run the company as STEWARDS for the Company's stakeholders, with good governance, strong values and ethical culture.
Далее:
Перечисление обязанностей в структуре управления:
STEWARDSHIP
Governance
Leadership
Values etc
Хотелось бы найти другие варианты, помимо "уполномоченного управляещего", так как мне кажется этот вариант полностью не передает образ. Думаю, нужно что-то более художественное?
Proposed translations
(Russian)
3 | защита / защитник интересов акционеров | Tatiana Grehan |
3 | надзор и ведение дел, распорядитель | Vladyslav Golovaty |
3 | представление (представители) интересов акционеров | Maria Kaverina |
Proposed translations
15 mins
защита / защитник интересов акционеров
ИМХО
Если еще более "художественно" - тогда "хранитель интересов акционеров".
Если еще более "художественно" - тогда "хранитель интересов акционеров".
2 hrs
надзор и ведение дел, распорядитель
а также контроль, управитель
4 hrs
представление (представители) интересов акционеров
х
Something went wrong...