Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'off-label' use
Russian translation:
использование препарата вне утвержденных показаний
Added to glossary by
Vlados
May 21, 2008 10:09
16 yrs ago
3 viewers *
English term
'off-label' use
English to Russian
Science
Medical (general)
Levulan (aminolevulinic acid 20%) is a naturally occurring photosensitizing compound which has been approved by the FDA to treat pre-cancerous skin lesions called AK. Levulan is applied to the skin and subsequently 'activated' by specific wavelengths of light. This process of activating Levulan with light is termed PDT. The purpose of activating the Levulan is to improve the appearance and reduce acne rosacea, acne vulgaris, sebaceous hyperplasia, decrease oiliness of the skin, and improve texture and smoothness by minimizing pore size. Any pre-cancerous lesions are also simultaneously treated. The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
использование препарата вне утвержденных показаний
использование препарата вне утвержденных показаний (не предусмотренных инструкцией по применению)
Кажется, это уже было, сейчас поищу
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-21 10:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ну вот - конечно было:
http://www.proz.com/kudoz/1548932
http://www.proz.com/kudoz/1466656
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-22 09:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Т.к. не всем понятно, как в данном случае построить фразу:
The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan
Улучшение [состояния кожи] в данном случае рассматривается как следствие использования левулана вне утвержденных показаний.
Кажется, это уже было, сейчас поищу
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-21 10:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ну вот - конечно было:
http://www.proz.com/kudoz/1548932
http://www.proz.com/kudoz/1466656
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-22 09:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Т.к. не всем понятно, как в данном случае построить фразу:
The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan
Улучшение [состояния кожи] в данном случае рассматривается как следствие использования левулана вне утвержденных показаний.
Peer comment(s):
agree |
Volha K
: да, было и не раз :)
13 mins
|
agree |
Vladimir Vaguine
: В 12-й Лингве: off-label - относящийся к применению лекарства для лечения заболеваний, не указанных в инструкции, утверждённой Администрацией по контролю за продуктами питания и лекарствами; off-label use - недокументированное использование (лекарства)
43 mins
|
agree |
Tatiana N. (X)
15 hrs
|
disagree |
Stanislav Korobov
: "Сорри" (как Вы говорите), но тогда как перевести всё предложение? "Улучшение... рассматривается в качестве **использования** (?!) левулана вне утвержденных показаний"? \\ "следствие" - это Вы уже, извините, присочинили... Как в художественной литературе.
16 hrs
|
Станислав, прежде чем демонстрировать здесь вашу неосведомленность в данной области, вам следовало бы ознакомиться с темой вопроса и в особенности с терминологией. Как построить фразу является совершенно очевидным.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!:)"
2 mins
English term (edited):
\'off-label\' use
нецелевое использование
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-21 10:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
использование не по показаниям.
Главное, что прибор используется не по своему целевому назначению.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-21 10:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Про прибор я написал неверно, но перевод термина подходит и для препарата.
Peer comment(s):
neutral |
Arkadi Burkov
: Павел, сразу оговорюсь, что я не специалист:) Но разве Levulan в данном контексте "прибор"?
12 mins
|
Действительно, не прибор, но перевод термина остается правильным в отношении препарата
|
-1
2 mins
побочным действием/эффектом
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-21 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
если я правильно интерпретировал контекст
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-21 10:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь не вот это имеется в виду?
Левулан оказывает побочное действие, улучшая состояние пораженных участков кожи.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-05-21 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
да, побочное не оч. хорошо (http://hospital.playland.ru/article39_article_187_1.phtml). Может, тогда так "непредусмотренным действием/эффектом"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-21 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
если я правильно интерпретировал контекст
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-21 10:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь не вот это имеется в виду?
Левулан оказывает побочное действие, улучшая состояние пораженных участков кожи.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-05-21 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
да, побочное не оч. хорошо (http://hospital.playland.ru/article39_article_187_1.phtml). Может, тогда так "непредусмотренным действием/эффектом"?
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Как говорится, сорри ту дисагрее, но побочное действие - это нечто совершенно иное, да и называется оно adverse effect
21 mins
|
Согласен, Natalie. По посмотрите, пожалуйста, мои Ask Asker notes.
|
-1
16 hrs
"несанкционированный" [полезный] эффект
Для того чтобы лучше привязать переводимое словосочетание к слову "improvement", предлагаю не упираться в значение "использование" для слова "use", а вспомнить о таких его значениях, как "польза" и даже... "эффект" (в патентоведении).
Example sentence:
Улучшение этих кожных патологических состояний (иных, нежели АК) рассматривают в качестве "несанкционированного" [полезного] эффекта левул
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Существует определенная терминология и не следует от нее отходить, изобретая собственные варианты там, где этого делать не следует. Это не художественная литература.||Увы, под благовидным предлогом помощи аскеру вы делаете ему медвежью услугу
7 hrs
|
Это - попытка точнее передать содержание переводимого предложения! Без придумывания того, чего там нет (слОва "следствие", напр., как в предложенном Вами варианте). Лучше уж худ.литература, чем отчаянное притягивание за уши "определенной терминологии"
|
Discussion