Glossary entry

English term or phrase:

Provider

Russian translation:

медицинское учреждение (медработник)

Added to glossary by Stanislav Korobov
Sep 7, 2009 20:01
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Provider

English to Russian Other Medical: Health Care
Provider, в данном контексте, это врач, или клиника, или больница, или медсестра, или иной медицинский работник, который предоставит пациенту ту или иную медицинскую процедуру, которая будет впоследствии оплачена страховой компанией.

Надо бы это назвать по-русски как-то покороче, но при этом мне очень не хотелось бы использовать слово "провайдер", тем более что оно обычно используется в отношении интернета, а не медицинских услуг.

Примеры из текста:

Its purpose is to document that my ***providers*** have informed me about the surgical, diagnostic, or therapeutic procedure(s) that they have recommended I undergo.

The providers named above have recommended the following operation or procedure...

I understand that if my p**provider** determines that there is a reasonable possibility that I may need a blood transfusion as a result of the surgery or procedure to which I am consenting, my **providers** will inform me of this and will provide me with a brochure concerning blood transfusions.

Заранее спасибо!
Change log

Sep 10, 2009 02:19: Stanislav Korobov Created KOG entry

Sep 18, 2009 10:28: Natalie changed "Field" from "Medical" to "Other"

Proposed translations

7 hrs
Selected

"медицинское учреждение (медработник)"

Если нужно отделить учреждения от отдельных специалистов, но, в то же время, охватить оба эти случая, то я бы так буквально и написал...

Множественное число, на мой взгляд, можно при переводе использовать реже, чем в исходнике. Напр., "my providers have informed..." можно было бы перевести и в единственном числе: "я проинформирован [моим] мед.учреждением (медработником)...". Конечно, в предложении "The providers named above have recommended..." множественное число можно (нужно) оставить: "Вышеперечисленные медицинские учреждения (медработники) рекомендовали..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо, Станислав! Ваше решение проблемы - "медицинское учреждение (медработник)" - мне кажется, цитируя моего преподавателя математики, очень красивым решением задачи. Оно звучит очень ПО-РУССКИ, а не как явная калька с англиского. Конечно, я понимаю, что кальки с английского далеко не всегда можно избежать - именно потому я очень рада, что в данном случае избежать ее возможно. Ваши замечания касательно множественного/единственного числа также будут приняты во внимание. Огромное спасибо!"
+8
3 mins

поставщик медицинских услуг

!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-07 20:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Или можно "лица, оказывающие медицинские услуги"
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Pavel Nikonorkin
9 mins
Спасибо, Павел!
agree AndriyRubashnyy
14 mins
Спасибо!
agree andress
20 mins
Спасибо!
agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо!
agree voloshinab
4 hrs
Спасибо!
neutral Ann Nosova : ТОЛЬКО С "ЛИЦО/ОРГАНИЗАЦИЯ, ОКАЗЫВАЮЩАЯ/ПРЕДЛАГАЮЩАЯ УСЛУГИ
10 hrs
Спасибо, Анна! Мне тоже этот вариант нравится больше.
agree engltrans
11 hrs
Спасибо!
agree Nick Grekov (X)
12 hrs
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
1 day 4 mins
Something went wrong...
+1
25 mins

медицинское учреждение

Даже если это отдельный врач или медсестра, то они имеют право оказывать медицинские услуги лишь в рамках имеющегося у них разрешения на ведение медицинской практики. А практика - это уже учреждение, независимо от размеров.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Igor_2006
2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

not for grading

Очень часто встречаю в текстах, переведенных кем-либо и присланных для редактирования. Мне кажется, что при описании лица или организации, предлагающих или обеспечивающих медицинские услуги и услуги в сфере образования (как минимум), не стоит пользоваться словом "поставщик услуг". Все-таки "поставщик" всегда ассоциировался с материальными предметами (товарами) - и в словарях:
ПОСТАВЩИК | Толковый словарь Ожегова
, -а, м. Лицо, организация, поставляющие какие-н. материалы, товары. Завод-п. || ж. поставщица, -ы.

Мне не кажется благозвучным текст, в котором врач, медсестра, учитель - поставщики услуг. По-русски выражение получается некорректным, не думаю, что грамотные люди в России скажут так :
"....мои поставщики медицинских услуг поставят меня в известность....


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-09-09 21:32:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за комментарий. Почему же Вы в меньшинстве? Просто "кальку гнать" легче и быстрее, не все задумываются над тем, как оно звучать будет. Кроме того, я бы заменила "услуги (обслуживание)" на "оказание медицинской помощи" (лицо, оказывающее медицинскую помощь). Какие услуги? Даже помазать йодом ранку - оказание медицинской помощи...
Note from asker:
Сердечно благодарю Вас, Ann. Моему русскому уху "...мои поставщики медицинских услуг поставят меня в известность.." тоже не кажется благозвучным. Понимаю, что я в меньшинсве, и именно поэтому весьма ценю Ваше мнение. Огромное спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search