Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
senior engineering consultant ,field services
Russian translation:
Старший технический консультант, обслуживание в процессе эксплуатации
Added to glossary by
Oleg Pashuk (X)
Sep 3, 2002 18:39
21 yrs ago
1 viewer *
English term
senior engineering consultant ,field services
English to Russian
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
nuclear
another title!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Старший технический консультант, обслуживание в процессе эксплуатации
---
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 20:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Или - Главный технический консультант...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 20:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Или - Главный технический консультант...
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: У меня есть мысль, и я ее думаю ниже.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
marfus
: у меня тоже как бы что-то шаволится на сей счет, но мыслью я б это покуда не назвал...
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Sergei Vasin
9 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Oleg Osipov
: Если СТК, то непонятно по каким вопросам, если с "обслуживанием в ПЭ, то это не по-русски.Ср.: "Главбух, решение фин. вопросов".- Степан
11 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs
специалист по пусконаладочным работам
С первой частью у Олега все правильно. Ничего неправильного нет и во второй, но я почти уверена своей версии. Обоснование - gut feeling и знакомство с характером услуг, которые обычно заказывают. Практически никто не держит постоянного стороннего консультанта после пуска для обслуживания, например, закупленной линии. А тут речь о консультанте, а не о штатном инженере-эксплуатационнике. Этот же человек может в аварийной ситуации выехать на место в течение гарантийного срока в рамках договорных условий.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 22:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Бригаде имени товарища Котовского:
Олег, а ньютрилку я нажала по ошибке, и откуда она вылезла - я вовсе даже не возражаю, поскольку вариант вполне нейтрально-оптимально-профессиональный.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 22:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Бригаде имени товарища Котовского:
Олег, а ньютрилку я нажала по ошибке, и откуда она вылезла - я вовсе даже не возражаю, поскольку вариант вполне нейтрально-оптимально-профессиональный.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Pashuk (X)
: Basically, the same idea but not just to set-up, but to continue to service the equipment throughout the duration of expluatation
29 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Mark Vaintroub
4 hrs
|
Спасибо.
|
9 hrs
главный инженер-консультант по техническому обслуживанию
У меня друг американский занимается такой профессией.
Он в Китае раз двадцать был - печки налаживал (разумеется не в деревенской избе).
Вот, например, у нас на ферме...
Кот
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 04:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Откуда столько Олегов развелось?
Он в Китае раз двадцать был - печки налаживал (разумеется не в деревенской избе).
Вот, например, у нас на ферме...
Кот
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 04:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Откуда столько Олегов развелось?
Peer comment(s):
neutral |
Irene N
: А он двадцать раз одну и ту же печку налаживал или разные?
18 hrs
|
5 days
Старший инженер-консультант (для) полевых работ, или...
Главный технический эксперт по полевым работам
Можно вместо "Полевые работы" написать "Работа в полевых условиях", все зависит от контекста.
В зависимости от того, что понимается под полевыми работами, их еще можно (но не во всех случаях) назвать:
Работа на объекте, Обслуживание объекта
Все аргументы в защиту именно этого термина я уже приводила в вопросе про home/field
Сама неоднократно в полевых работах участвовала, так что терминологию знаю.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 00:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Вот в этом вопросе я все написала про полевые работы, и ссылки тоже привела:
http://www.proz.com/kudoz/265293
Можно вместо "Полевые работы" написать "Работа в полевых условиях", все зависит от контекста.
В зависимости от того, что понимается под полевыми работами, их еще можно (но не во всех случаях) назвать:
Работа на объекте, Обслуживание объекта
Все аргументы в защиту именно этого термина я уже приводила в вопросе про home/field
Сама неоднократно в полевых работах участвовала, так что терминологию знаю.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 00:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Вот в этом вопросе я все написала про полевые работы, и ссылки тоже привела:
http://www.proz.com/kudoz/265293
Discussion