Glossary entry

English term or phrase:

dawg

Spanish translation:

hermano

Added to glossary by Steven Huddleston
Sep 10, 2016 18:54
7 yrs ago
1 viewer *
English term

dawg

Homework / test English to Spanish Social Sciences Anthropology quote of an interview
When the new guy found out that Tony had been at Fallujah in 2004, he shook his head in acknowledgment: “Y’all had it rough out there?’ As Tony looked on uncomfortably, the guy went on, “You lost a lot of dawgs out there. Y’all got into a lot of shit.”

Aunque conozco lo que significa el termino, no se cual es el equivalente en español. En Puerto Rico se diría "chamaquito", pero en otros países de habla hispana, este termino no tiene el mismo significado.
Change log

Sep 15, 2016 13:19: Steven Huddleston Created KOG entry

Discussion

Steven Huddleston Sep 11, 2016:
Demografía En EE.UU. también hay un requetemontón de puertorriqueños y una brutalidad de cubanos y dominicanos, además de la masa de la raza, los mexicanos y hasta unos cuantos españoles, entre otros muchos pocos, de momento. Hay posibilidades más universales en ese contexto. Pero de todos modos, güey no va, además de que no es nada universal, es casi despectivo y en este contexto se entiende una cierta camaradería. Tratemos de nunca excluir a ninguna minoría, por pequeña que sea, no es necesario, el lenguaje lo aguanta. ¡Ándele!
Annette Vazquez Sep 11, 2016:
Depende de la audiencia. La palabra "dawgs" significa alguien muy allegado o amigo.Véase, dictionary.com. Es una persona que uno comparte a diario sea en la calle/escuela/trabajo/en servicio militar, etc. "Compañeros" me parece bien. "Muchachos", definitivamente no.
Kirsten Larsen (X) Sep 10, 2016:
En EE.UU hay muchos mejicanos así que quizás el término "güey"?
Dennise Serrano (asker) Sep 10, 2016:
General No se refiere a amigo. En el contexto quiere decir que perdieron hombres en el frente de batalla, algo como "perdieron muchos muchachos". Usar "muchachos" no me convence pues no es tan coloquial como dawgs. El texto es para hispanohablantes en Estados Unidos.
Steven Huddleston Sep 10, 2016:
Depende del destino... En México me parece que lo mejor que cae es "cuates" (¿En Puerto Rico no sería mejor "panas"?) Pero bueno, esto se dice en un sentido muy regional así que necesitamos saber para dónde es la traducción. O si es en un sentido general para ofrecer términos más genéricos.

Proposed translations

1 hr
Selected

hermano

En el sentido de "hermanos en la lucha" o "hermanos de batalla".
Example sentence:

Perdieron a muchos hermanos por allá.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta hermanos. ¡Gracias!"
1 hr

compañero

Tal como dice Steven, depende del lugar para donde vaya la traducción. Lo más genérico sería "compañero". Eso funcionaría en cualquier parte pero perdería, paradójicamente, el valor emotivo de compañerismo del término dawg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-10 20:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Como la mayoría de los hispanohablantes de EE.UU. vienen de México, se podría usar "cuates", pero, claro, eso podría no funcionar bien en Miami. Mi opinión personal en estos casos es que es preferible perder un poco de sabor para no reducir el entendimiento.
Something went wrong...
3 hrs

perro

Para mi es un expresión fonética derivada de "dog". En México les ha dado a los chicos por referirse a su pareja como "mi perru" o "mi güey". Es una expresión que se usa en casi todo el mundo en ciertos niveles en los clubes, pandillas, grupos e incluso en algunas fraternidades, con significados parecidos. Se refiere a un miembro "bravo" que hace el trabajo rudo o sucio y normalmente de baja jerarquía. Puede ser equivalente de cuate, parna, guarura, pareja, burro, según el país. En la comunidad afro-americana a ciertos niveles es equivalente de "bro". Hermano, socio, compinche, compañero, camarada de parranda, de borrachera o de actos delictivos. Así podríamos encontrare un ciento de equivalentes.
Something went wrong...
3 hrs

[muchos de] los suyos

"Han perdido a muchos de los suyos, ahí fuera... (en el campo de batalla)"

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dawg

No habiendo un término universal que funcionaría para todos los dialectos hispanos, me inclinaría por algo neutro que indique que "han perdido a muchos de sus 'cuates', pero "perder a muchos de los suyos" implica que son "gente como ellos"...

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search