Glossary entry (derived from question below)
Sep 10, 2016 18:54
7 yrs ago
1 viewer *
English term
dawg
Homework / test
English to Spanish
Social Sciences
Anthropology
quote of an interview
When the new guy found out that Tony had been at Fallujah in 2004, he shook his head in acknowledgment: “Y’all had it rough out there?’ As Tony looked on uncomfortably, the guy went on, “You lost a lot of dawgs out there. Y’all got into a lot of shit.”
Aunque conozco lo que significa el termino, no se cual es el equivalente en español. En Puerto Rico se diría "chamaquito", pero en otros países de habla hispana, este termino no tiene el mismo significado.
Aunque conozco lo que significa el termino, no se cual es el equivalente en español. En Puerto Rico se diría "chamaquito", pero en otros países de habla hispana, este termino no tiene el mismo significado.
Proposed translations
(Spanish)
3 | hermano | Steven Huddleston |
4 | compañero | Ruy Burgos Lovece |
3 | perro | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | [muchos de] los suyos | JohnMcDove |
Change log
Sep 15, 2016 13:19: Steven Huddleston Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
hermano
En el sentido de "hermanos en la lucha" o "hermanos de batalla".
Example sentence:
Perdieron a muchos hermanos por allá.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta hermanos. ¡Gracias!"
1 hr
compañero
Tal como dice Steven, depende del lugar para donde vaya la traducción. Lo más genérico sería "compañero". Eso funcionaría en cualquier parte pero perdería, paradójicamente, el valor emotivo de compañerismo del término dawg.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-10 20:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Como la mayoría de los hispanohablantes de EE.UU. vienen de México, se podría usar "cuates", pero, claro, eso podría no funcionar bien en Miami. Mi opinión personal en estos casos es que es preferible perder un poco de sabor para no reducir el entendimiento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-10 20:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Como la mayoría de los hispanohablantes de EE.UU. vienen de México, se podría usar "cuates", pero, claro, eso podría no funcionar bien en Miami. Mi opinión personal en estos casos es que es preferible perder un poco de sabor para no reducir el entendimiento.
3 hrs
perro
Para mi es un expresión fonética derivada de "dog". En México les ha dado a los chicos por referirse a su pareja como "mi perru" o "mi güey". Es una expresión que se usa en casi todo el mundo en ciertos niveles en los clubes, pandillas, grupos e incluso en algunas fraternidades, con significados parecidos. Se refiere a un miembro "bravo" que hace el trabajo rudo o sucio y normalmente de baja jerarquía. Puede ser equivalente de cuate, parna, guarura, pareja, burro, según el país. En la comunidad afro-americana a ciertos niveles es equivalente de "bro". Hermano, socio, compinche, compañero, camarada de parranda, de borrachera o de actos delictivos. Así podríamos encontrare un ciento de equivalentes.
3 hrs
[muchos de] los suyos
"Han perdido a muchos de los suyos, ahí fuera... (en el campo de batalla)"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dawg
No habiendo un término universal que funcionaría para todos los dialectos hispanos, me inclinaría por algo neutro que indique que "han perdido a muchos de sus 'cuates', pero "perder a muchos de los suyos" implica que son "gente como ellos"...
Saludos.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dawg
No habiendo un término universal que funcionaría para todos los dialectos hispanos, me inclinaría por algo neutro que indique que "han perdido a muchos de sus 'cuates', pero "perder a muchos de los suyos" implica que son "gente como ellos"...
Saludos.
Discussion