Glossary entry

English term or phrase:

[staying]

Spanish translation:

se apegue

Added to glossary by SandraV
Oct 27, 2009 20:49
14 yrs ago
7 viewers *
English term

[staying]

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Code of Conduct
Palabras de presentación del Director. Es una presentación en línea. No entiendo a qué se refiere [staying], así entre corchetes.

The Code of Conduct is the way we do business: how you behave, and the actions you take. But it’s also what we expect from others doing business with us.
The objective of the training is for you to understand our Code of Conduct, but also to be responsible for your actions and your behaviour [staying] within our Code of Conduct.
It’s now in your hands to show that you understand and live our Values and our Code of Conduct.
Change log

Oct 29, 2009 15:12: SandraV changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70754">SandraV's</a> old entry - "[staying] "" to ""se apegue ""

Discussion

Emilio Schulder Oct 28, 2009:
Ah! Por fin sé lo que significa. ¡Muchas gracias Miriam y Paula!
Paula Tizzano Fernández Oct 28, 2009:
Editing notes Los términos entrecorchetados indican acotaciones no introducidas o escritas por el autor en el momento de redactar la obra, sino por: a) el editor; b) el autor a posteriori de la publicación de la obra.
Los corchetes deben ser corchetes, justamente, y no paréntesis, para indicar que la acotación no pertenece al autor ni es parte de la obra original: si el inciso fuera del autor e inserto en la obra, iría con paréntesis.
En suma: los agregados o aclaraciones entrecorchetadas son notas de edición, hechas por el propio autor o por editores. Generalmente agregan información complementaria, o bien clarifican el sentido de la frase cuando es confusa o contiene anfibologías; suelen ser breves, sólo palabras o frases cortas. De otro modo, irían al pie o al final de capítulo como "Nota del Editor".
Espero que esto sirva para aclarar. Un saludo para todos.
Miriam Perez Mariano Oct 27, 2009:
Corchetes en lugar de paréntesis En la universidad, en algunas ocaciones usábamos corchetes en lugar de paréntesis. Este era el caso, por ejemplo, si con ello queríamos especificar una aclaración que normalmente se sobreentendería. Como he comentado en mi respuesta, no hace falta traducir "staying", ya que se sobreentiende. Creo que esto es más o menos lo que Alejandro ha comentado hace unos 50 minutos :-) Buenas noches a todos y a todas...
Emilio Schulder Oct 27, 2009:
No faltaba más, Alejandro. Si alguien puede explicar lo de los corchetes (lo he visto en otras ocasiones) me interesaría. Saludos y gracias.
Alejandro Alcaraz Sintes Oct 27, 2009:
Entonces perdóname tú. No había entendido la pregunta de Sandra bien. Y desde luego mi respuesta no era tampoco con ganas de discutir. Ya son las 11 de la noche aquí. :-)) Coincidimos en desconocer el motivo del uso de los corchetes. A menos que sea simplemente para explicar, a modo de aposición [entre corchetes, en lugar de comas o rayas], qué debe entenderse por "behaviour" en este contexto. Creo que la explicación más sencillas. Saludos cordiales.
Emilio Schulder Oct 27, 2009:
Sin duda, Alejandro, pero sin ánimo de discutir, me pareció entender que Sandra preguntó porqué está entre corchetes, no por el significado de la palabra (ella podrá clarificarlo). Saludos.
Alejandro Alcaraz Sintes Oct 27, 2009:
Yo creía haberlo hecho. Cierto que no sé por qué se usan los corchetes, pero mis propuestas pueden mantenerse dentro de los corchetes sin afectar a la sintaxis de lo que precede y sigue.
Emilio Schulder Oct 27, 2009:
Corchetes Sandra, creo que nadie ha contestado tu pregunta respecto a los corchetes. Tengo la misma duda que tú.

Proposed translations

14 mins
Selected

se apegue

your behaviour [staying] within our Code = y que su comportamiento se apegue a nuestro Código

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-10-27 21:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Expresión muy mexicana además.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es verdad, esta expresión es muy usada en México como dice Henry. Muchas gracias a todos por sus opiniones y mil gracias a Paula y Miriam por su explicacíón sobre los corchetes. Saludos."
3 mins

respeto / cumplimiento

... del código de conducta: permanencia dentro de los límites del código
Something went wrong...
+3
5 mins

[manteniéndose]

...dentro de nuestro Código de Conducta. Se refiere a que debe acatarlo.
Peer comment(s):

agree Cecilia Welsh
25 mins
Gracias, Lady :)
agree Rosa Paredes : Exacto. :)
2 hrs
Gracias, Rosa!
agree Lydia De Jorge
1 day 1 hr
Gracias, Lydia!
Something went wrong...
7 mins

....seguir comportandose dentro de nuestro Código de Conducta

your behaviour [staying] within our Code of Conduct. Hace referencia a que el comportamiento debe cupmlir con el CC:
Something went wrong...
+1
48 mins

conforme / de acuerdo

conforme a nuestro código de conducta
o
de acuerdo con nuestro código de conducta.
No hace falta traducirlo como verbo :-)
Saludos!
Peer comment(s):

agree Vicky Rengifo : conforme
16 hrs
Muchas gracias. Saludos :-)
Something went wrong...
4 hrs

nuance...

There is a subtle - but rather significant - difference in the meaning of the source text, depending on whether or not you include the word between [...]:

responsible for your actions and your behaviour [] within our Code of Conduct
-->
responsable para sus acciones y su conducta dentro del marco de nuestro Código de Conducta

responsible for your actions and your behaviour staying within our Code of Conduct
-->
responsable para sus acciones y para el manejo de su conducta a fines de mantenerse dentro del marco de nuestro Código de Conducta

The use of the [...] is presumably intended to remind the speaker of his/her intention to emphasise this nuance in the oral presentation.

This subtlety seems to have been lost on all the answers here so far - and I guess it is likely to be lost on the readers of the Spanish translation, too...
Something went wrong...
4 hrs

[para que permanezca]

El objetivo del entrenamiento es que ud entienda nuestro Código de Comportamiento, y también que ud se responsabilice por sus acciones y su comportamiento [para que permanezca] dentro de nuestro Código. (En español, no repetiría "de Comportamiento").
The objective of the training is for you to understand our Code of Conduct, but also to be responsible for your actions and your behaviour [staying] within our Code of Conduct.
Something went wrong...
5 hrs

de que sus actos y su proceder se atengan a nuestro Código de Conducta

Es una forma de decirlo con construcción verbal.
Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search