GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:11 Oct 29, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Informal review of "Paranormal Activity 2" | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ángel Domínguez Spain Local time: 04:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | "Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos |
| ||
4 +1 | sugerencia de estilo |
| ||
4 | "Paranormal activity 2" es una eficiente productora de sustos |
|
"paranormal activity 2" is an efficient delivery system for gotcha! [moments] "Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos Explanation: Por lo que veo estás traduciendo una crítica del genial Roger Ebert, enhorabuena. Pues bien, como él mismo explica en http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20... un “gotcha moment” es un susto repentino. Lo de “delivery system” aquí hace referencia a que es una película que consigue asustar al espectador con facilidad. Y puedo asegurarlo, tras ver la película. Un saludo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||