"Paranormal Activity 2" is an efficient delivery system for Gotcha!

Spanish translation: "Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Paranormal Activity 2" is an efficient delivery system for Gotcha!
Spanish translation:"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos
Entered by: Ángel Domínguez

00:11 Oct 29, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Informal review of "Paranormal Activity 2"
English term or phrase: "Paranormal Activity 2" is an efficient delivery system for Gotcha!
Yo pensé traducir "for Gotcha!" como "para atraparte" pero no sé si es correcto y no sé cómo traducir "efficient delivery system". Espero que puedan ayudarme. ¡Muchas gracias!
Lucia Torres
"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos
Explanation:
Por lo que veo estás traduciendo una crítica del genial Roger Ebert, enhorabuena. Pues bien, como él mismo explica en http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20... un “gotcha moment” es un susto repentino. Lo de “delivery system” aquí hace referencia a que es una película que consigue asustar al espectador con facilidad. Y puedo asegurarlo, tras ver la película.

Un saludo.
Selected response from:

Ángel Domínguez
Spain
Local time: 04:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos
Ángel Domínguez
4 +1sugerencia de estilo
MARIA JOSE L (X)
4"Paranormal activity 2" es una eficiente productora de sustos
Juan Vilca


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"paranormal activity 2" is an efficient delivery system for gotcha! [moments]
"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos


Explanation:
Por lo que veo estás traduciendo una crítica del genial Roger Ebert, enhorabuena. Pues bien, como él mismo explica en http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20... un “gotcha moment” es un susto repentino. Lo de “delivery system” aquí hace referencia a que es una película que consigue asustar al espectador con facilidad. Y puedo asegurarlo, tras ver la película.

Un saludo.


Ángel Domínguez
Spain
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ¡Te agradezco mucho la respuesta! ¡Me sirvió mucho! ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Más que acertada la expresión...
54 mins

agree  Marina Garci (X)
7 hrs

agree  Maria Garcia: Y más que acertada explicación...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"paranormal activity 2" is an efficient delivery system for gotcha!
"Paranormal activity 2" es una eficiente productora de sustos


Explanation:


Juan Vilca
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"paranormal activity 2" is an efficient delivery system for gotcha!
sugerencia de estilo


Explanation:
¿No sería mejor dar una traducción no literal? Porque "eficiente" es incorrecto y "eficaz" me parece flojo.
Algo más exagerado del estilo "una arrolladora máquina de sustos"
y también sustituir "máquina" por "producto"

MARIA JOSE L (X)
Spain
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Muy de acuerdo. Y también sugeriría traducir el título -Actividad Paranormal". No me resigno a que nos impongan títulos de películas y series de TV en inglés.
16 hrs
  -> Gracias María Eugenia, pienso lo mismo que tú, por algo somos traductores!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search