Jan 28, 2020 14:23
4 yrs ago
30 viewers *
English term

cool pink centers

English to Spanish Other Cooking / Culinary Cooking
"All meat must be cooked to the proper temperature, no cool pink centers".

¿Centros fríos de color rosado?

¡Gracias de antemano!

Discussion

Eugenia Martin Jan 28, 2020:
Literalmente es eso, sí. Quiere decir que el centro de la carne no debe quedar crudo (de color rosa) y frío (por falta de temperatura).

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

puntos fríos o mal cocidos

Otra manera de decirlo en este contexto:

"Toda la carne debe estar cocida a la temperatura adecuada, sin puntos fríos o mal cocidos en el interior.
Peer comment(s):

agree Rebecca Breekveldt : Una buena forma de decirlo. Lo único es que quizás se podría decir 'crudos' en vez de mal cocidos...
5 mins
Es otra posibilidad. Gracias, Rebecca.
agree Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
6 mins
Gracias, Juan.
agree Victoria Frazier : Coincido con Rebecca, crudos.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Centro crudo

Como tiene una relación causa-efecto, podría ser "para no dejar el centro crudo/rosado."

Espero que te sirva.
Something went wrong...
10 mins

sin que queden tonos rosados por dentro

Al cocinar carne debemos abrirla para asegurarnos de que esté bien hecha por dentro y para eso nos fijamos en si la carne del centro (cerca del hueso) está aún de color rosa, lo cual indicaría que sigue sin hacer.

Yo parafrasearía.

A lo mejor algo como "asegurarnos de que no queden tonos rosados en el interior" o "evitar que el centro esté rosado".

Como tu veas que quede mejor según el contexto y el tono del texto :)
Something went wrong...
15 mins

Centros fríos y rosados


En el enlace se menciona que, en efecto, "center" se traduciría como "centro", así como también se maneja "rosado" para el color.

"Todos los cortes deben ser cocinados a la temperatura correcta, sin centros fríos y rosados."
Something went wrong...
54 mins

puntos de color púrpura o rojo claro

Por tratarse de carne, y especialmente de cane que puede o no estar cruda, evitaría una traducción con el término "rosado", el cual asociaríamos más bien a alimentos azucarados como el chicle o algodón de azúcar. En cambio, buscaría usar una variación del rojo, como por ejemplo: "carne de color púrpura", o bien "carne ligeramente rojiza"
Example sentence:

tiene que ser de un color ligeramente púrpura

Something went wrong...
1 hr

fría y cruda en el interior

En realidad se parece mucho a las otras respuestas de los compañeros... Yo diría "crudo" en español, no "rosa". Y lo realmente negativo cuando se cocina una carne, más que el grado de cocción, es que esté fría en el interior.
Lo expresaría con ese giro, pero puedes decirlo de muchas maneras, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-01-28 15:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Que no esté etc.", sería como lo diría yo.
Something went wrong...
2 hrs

centro frío o poco cocinado

Hola Rocío:
Reformularía la frase para que quede más natural en español:

"[...] para que no se quede el centro frío o poco cocinado

Adaptaría lo de rosado ya que si la carne es pollo (por ejemplo) el color de la carne cruda no se puede considerar como rosado.

¡Mucha suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search