Glossary entry

inglés term or phrase:

richness (en este contexto)

español translation:

potencial/complejidad/versatilidad

Added to glossary by Eugenio Llorente
Apr 6, 2009 16:24
15 yrs ago
1 viewer *
inglés term

richness (en este contexto)

inglés al español Ciencias sociales Gobierno / Política
Le he dado tantas vuelta a este término que pensé que al final no plantearía la pregunta en el foro, pero al final la hago para conocer vuestra confirmación/alternativas. Aquí se alude, sin nombrarlo a un contexto general donde se pretende distinguir la bondad "en" la naturalza humana, de la bondad "de" la naturaleza humana (de paso decir que el original tal vez no este bien expresado, y de ahí la pregunta):

Our planet’s survival therefore depends on whether we can make the break—whether we can affirm not, as I’ve stressed, the goodness of human nature but the richness in human nature.

Lo interpreto:

En consecuencia, la supervivencia de nuestro planeta depende de que podamos romper con ciertas nociones: de si podemos afirmar y creer , como ya he subrayado, no en la bondad de la naturaleza humana, sino en la versatilidad/complejidad de la naturaleza humana.
Change log

Apr 6, 2009 22:15: Eugenio Llorente changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/119225">Eugenio Llorente's</a> old entry - "richness (en este contexto)"" to ""el potencial/complejidad/versatilidad ""

Discussion

Eugenio Llorente (asker) Apr 6, 2009:
Richness Cuando dije que posiblemente el original no estuviera bien expresado, me refería a que efectivamente, el autor ha escogido "richness", un término positivo, para expresar, mejor dicho para incluir, por contraste, un contenido absolutamente negativo. Es decir se contrasta la noción (rechazada por el autor) de que el hombre sea bueno por naturaleza, con la "richness", es decir con la noción (de la autora) de la naturaleza humana como compleja, que puede manifestarse como buena o como mala. En el contexto propuesto ya se habla explicitamente de "lo bueno", por lo tanto "richness", sin lugar a dudas incluye y apunta y advierte sobre el lado malo latente que podemos tener. Por lo dicho todas las propuestas que entiendan a "richness" como positivo no están bien encaminadas, posiblemente porque a pesar de mis esfuerzos no lo explique bien (a excepción de los comentaristas, los cuales han dado en el clavo). Lo que nos situa siempre a los traductores ante el hecho de que para ser fieles al original, tenemos que esforzarnos no por traducir palabras, sino por traducir conjuntos de palabras, párrafos enteros, buscando el significado del conjunto.
Carolina Padilla Apr 6, 2009:
La verdad es que yo creo que tu traducción es mejor que las alternativas que te han propuesto. Yo lo dejaría así.
Eileen Banks Apr 6, 2009:
Eugenio, creo que tu traducción es absolutamente correcta.

Proposed translations

+2
4 minutos
Selected

el potencial

Creo que recoge la idea.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
6 minutos
Gracias, Mike - Bea
agree Marina56 : ok
17 minutos
Gracias, Marina- Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es lo que más se acerca al problema de "richness", por lo tanto lo incluiré junto a mi propia propuesta. Muchas gracias Beatriz."
2 minutos

profusión / prodigabilidad / fucundidad / generosidad

Te doy algunas sugerencias.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-04-06 16:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

FECUNDIDAD quiero decir.
Something went wrong...
+9
8 minutos

riqueza

Es literal, pero creo que riqueza incluye los muchos matices de la naturaleza humana. Saludos.
Peer comment(s):

agree Adriana de Groote : Pienso que calza muy bien. Como sugerencia yo pondría: "riqueza inherente a/presente en la naturaleza humana"
5 minutos
Sí, inherente o presente, ambas quedan bien. Gracias y saludos.
agree Marina56 : ok
14 minutos
Thanks, Marina56. Regards.
agree kathryn davies
22 minutos
Thank you, kathryn. Regards.
agree Rocio Gonzalez-Medland
24 minutos
Muchas gracias Rocio. Un saludo.
agree abctranslati (X) : Coincido, pero con la salvedad que indica Adriana. De lo contrario, la sugerencia de Adelar (grandeza) es la que me parece más apropiada. Suerte!
26 minutos
Gracias por tu sinceridad, se me pasó apuntillar el término. Gracias y saludos.
agree Laura Gómez : Estoy de acuerdo, y me gusta la propuesta de Adriana.
32 minutos
Gracias, Laura, sí creo que complementa muy bien el término. Un saludo.
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hora
Muchas gracias, Carmen. Saluditos.
agree Ivan Nieves
1 hora
Gracias de nuevo, Ivan. Un saludazo.
agree Walter Landesman
4 horas
Something went wrong...
13 minutos

Grandeza

Se refere a la riqueza pero de valores, de espíritu.
La grandeza de la naturaleza humana.
Creo que engloba las opciones que da Rafael Molina y además es una frase ampliamente utilizada para referirse a esas virtudes humanas.
Something went wrong...
+2
13 minutos

diversidad

Sería otra opción.

diversidad.
(Del lat. diversĭtas, -ātis).

1. f. Variedad, desemejanza, diferencia.
2. f. Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas.

Saludos
Peer comment(s):

agree Soledad Caño : Obviamente coincido. Debo acordarme de actualizar la página antes de responder... saludos
11 minutos
Bueno, pero siempre es divertido e interesante cuando coincidimos exactamente en una respuesta, ¿no?
agree Walter Landesman
4 horas
Saludos y gracias, Walter.
Something went wrong...
+2
22 minutos

diversidad

O tu opción versatilidad.

Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : ¡Que no quede!
20 minutos
agree Walter Landesman
4 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search