Glossary entry

English term or phrase:

flared stent

Spanish translation:

endoprótesis vascular acampanada/stent acampanado

Added to glossary by Mónica Algazi
Apr 1, 2009 13:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term

flared stent

English to Spanish Medical Medical: Cardiology estudios clínicos de un sistema de endoprótesis vascular
The results of the BOSS-1 study support that the BullsEye Ostial Stent System is safe and performs as intended when used to provide permanent structural support in treatment of atherosclerotic stenosis at renal aorto-ostial junction. Rapid and successful stent positioning and deployment was demonstrated in all 25 patients using the ostial Locator Balloon and the flared stent. There were no acute procedural complications or device malfunctions. These findings provide support that the combination of the ostial Locator Balloon and the *flared stent* facilitate ease of positioning and deployment at the renal aorto-ostial junction. TIA!
Proposed translations (Spanish)
3 +2 endoprótesis vascular acampanada

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

endoprótesis vascular acampanada

Stent se traduce como "endoprótesis vascular" aunque mucha gente escribe la palabra en inglés sin traducir. Si es así, se debería escribir en cursiva al ser una palabra extranjera.

"Flared" supongo que se refiere al acampanamiento de la prótesis.

"En los últimos años, se aconseja evitar las maniobras que, ofreciendo una apariencia más estética (flaring o acampanamiento del stent), pueden comprometer el resultado final."
http://www.revespcardiol.org/cardio/ctl_servlet?_f=40&ident=...

¿Qué es un stent y cómo se usa?
Un stent (endoprótesis vascular) es un tubo de malla de alambre que se usa para mantener abierta una arteria durante una angioplastia. El stent o endoprótesis vascular se comprime a un diámetro pequeño y se coloca sobre un catéter de globo.
http://www.americanheart.org/presenter.jhtml?identifier=3041...

Flared: acampanado
Diccionario: Jaime Aguirre
Stent: Prótesis endovascular
Diccionario: Fernando Navarro

Saludos
Note from asker:
Interesantísimo el artículo de referencia. Gracias, Miguel.
Peer comment(s):

agree Brandon Varela : Como bien decis muchas veces se usa el término sin traducir. Acá va un link para que vean como es, http://www.biomaterials.org/SIGS/Cardiovascular/images/stent...
2 hrs
Muchas gracias, Brandon, excelente enlace.
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Ahora me entra una duda: ¿no será una endoprótesis "abocinada"? ¿No sería "acampanada" otra cosa? >Yo prefiero endoprótesis, la verdad, y así lo estoy usando últimamente.
4 hrs
Flared quiere decir en otros contextos acampanado y según mi referencia, el flaring sería el acampanamiento de la prótesis. / Estoy de acuerdo. Un saludo, Tomás.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Miguel."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search