Mar 1, 2012 13:29
12 yrs ago
1 viewer *
inglés term

clean screening

inglés al español Medicina Medicina (general)
Hi,

Here is the paragraph:

If you are diagnosed with HPV, you should stop having any sexual contact until you have a clean screening result from your physician; notify any sexual partners that they might be exposed to an infection and should be tested; plus you and your partner or partners should be tested for the presence of any other STDs.

How can I put it? Lo que quiere decir es que debe esperar hasta que cuente con el examen del médico que muestre que ya está limpio, libre de la enfermedad.

Gracias!

Discussion

liz askew Mar 1, 2012:
With all due respect we are not here to explain the meaning of words to patients, they can always look up a dictionary, or in a face-to-face situation ask a medic/nurse. We translators are only human:)
liz askew Mar 1, 2012:
Indeed, but as translators we have to reflect the source text and it clearly states "screen".
Yanina Criolani Mar 1, 2012:
Por supuesto que no, pero hay que tener claro la audiencia a la que va dirigida el mensaje, si no podemos transmitir el mensaje claramente nuestra tarea no les será de ayuda... :). Al menos en los ámbitos que yo tengo experiencia definitivamente ese sería un término que la mayoría de los pacientes no entendería.
liz askew Mar 1, 2012:
Don't underestimate patients' knowledge.
liz askew Mar 1, 2012:
Don't underestimate patients' knowledge.
Yanina Criolani Mar 1, 2012:
Prueba de detección me parece claro también para el paciente, pensando que este es un documento informativo para el paciente, no científico...
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0072...
Yanina Criolani Mar 1, 2012:
Despistaje nunca lo había escuchado, pero definitvamente me parece que no es un término que un paciente pudiera entender... :)

Proposed translations

1 hora
Selected

el examen de detección resulte negativo

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0072...
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0035...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-06 12:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, un gusto colaborar con vos! Yani :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Usé esta opción, pues es verdad que "despistaje" se usa en el campo de la medicina pero el tipo de texto y el cliente requerían lenguaje cotidiano para que lo entiendan los lectores. Gracias a todos!"
+2
1 hora

la prueba de despistaje/el despistaje/ resultó negativa/o

Bueno,

hay que intentar

even though I am not Spanish


"libre de enfermedad" no vale aqui.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-01 18:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

ah

ya veo que la frase dice

until you have received

so

hasta que haya recibido/recibe una prueba de despistaje/un despistaje negativa/o

or

hasta que la prueba de despistaje de un resultado negativo

:)



Saludos!
Peer comment(s):

agree Yanina Criolani : tienes razón... voy a corregir mi entrada
8 minutos
Gracias y saludos! Eres muy amable:)
agree Sonia Rubio : Aunque Liz no sea española, coincido en su elección del término. Recientemente he visto una citación para acudir al médico y el motivo era precisamente "despistaje"
1 hora
Something went wrong...
5 horas

resultados claros

Yo pienso que se refiere a "hasta que se tengan resultados claros, o confirmados".
Something went wrong...
1 día 7 horas
inglés term (edited): clean screening result

un resultado negativo en la prueba

En el contexto, no traduciría "screening" como "cribado", aunque sea una traducción frecuente, ya que no se refiere a una prueba realizada de modo "ciego" sobre una población. De hecho, tengo mis dudas de que sea un uso correcto del término "screening", por frecuente que sea este uso.

"until you have a clean screening result from your physician"=hasta que tú médico te confirme que el resultado de la prueba ha sido negativo

Otra crítica, ya que es gratis, es "to have /.../ from", que en rigor en este contexto suena algo extraña. También puede ser que sea inglés norteamericano, y entonces me callo.
Something went wrong...
4 días

pruebas de detección negativas

Se refiere a los resultados de laboratorio negativos para la detección de enfermedades de transmisión sexual.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search