Glossary entry

English term or phrase:

Acetate buffer

Spanish translation:

tampón acetato

Added to glossary by José Patrício
Mar 29, 2009 23:08
15 yrs ago
13 viewers *
English term

Acetate buffer

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Acetate buffer
Buenas tardes,

Estoy buscando el significado de “Acetate Buffer pH 3.5“ y no lo encuentro por ningún lado. ¿Alguien que me pueda dar una mano con este término compuesto?

Saludos,

Sthendal
Change log

Apr 12, 2009 05:17: José Patrício Created KOG entry

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

tampón acetato

tampón - disólucion que permite el mantenimiento de ph cuando se añaden pequeñas cantidades de un ácido o una base.

tampón acetato ph3 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=tampón acetato ph3&me...
acetate buffer - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=acetate buffer&meta=
buffer solution is an aqueous solution consisting of a mixture of a weak acid and its conjugate base or a weak base and its conjugate acid. - http://en.wikipedia.org/wiki/Buffer_solution
in buffer solution pH 3.5, 7.0 and 9.0, ionic strength 10 mM at 298 K was done using the micro ... to: tampão acetato pH 3,5 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=buffer de acetato ph3...
Peer comment(s):

agree Darío Orlando Fernández
1 hr
gracias
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
4 hrs
gracias
agree Jesús Morales
6 hrs
gracias
agree Ivan Nieves
15 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

amortiguador de acetato

#
22 Sep 2003 ... Los amortiguadores son sistemas acuosos que tienden a resistir los ... una mezcla de concentraciones iguales de ácido acético e ion acetato, ...
laguna.fmedic.unam.mx/~evazquez/0403/amortiguadores%20biologicos.html

Según esto, el amortiguador de acetato deberá ser efectivo en un intervalo de 3,8 a 5,8 y el de borato desde 8,2 a 10,2, y en cada caso, la capacidad máxima ...
mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/ap-fisquim-farm7/c10.2.html
Peer comment(s):

agree Ana L Fazio-Kroll : Es el término que más he escuchado.
22 mins
Gracias, Laura.
Something went wrong...
+1
1 hr

[(di)solución] tampón / (di)solución amortiguadora / (di)solución reguladora de acetato

El término "buffer" admite una variedad de traducciones: tampón, (di)solución tampón, amortiguador (del pH), (di)solución amortiguadora (del pH) y (di)solución reguladora (del pH), entre otras.

Según el país, predomina una u otra de estas expresiones. Conviene, pues, estudiar el uso en internet, limitando las búsquedas al país de destino de la traducción mediante el operador "site:" (por ejemplo, site:ar para la Argentina, site:co para Colombia, site:es para Bolivia, site: es para España, site:pe para Perú, etc.).

Te recomiendo que leas, a propósito de la traducción del término "buffer", una ficha publicada hace unos años en la excelente revista electrónica Panace@:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n5_fichas.pdf

Saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-30 01:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no quedó claro, escribí "(di)solución" porque e uso o no del prefijo "di-" también depende del país, e incluso del cliente, al que se destina la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-03-30 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que, por influencia del inglés, los calcos sintácticos del tipo "tampón acetato", sin la preposición, son frecuentísimos. Ahora bien, desde el punto de vita ¨gramatical, nada justifica omitir la preposición. Si no decimos, por ejemplo, "solución glucosa" --ni "pila libros", "ramo flores" o "sopa verduras"--, ¿porqué habría que decir "tampón citrato"?

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-03-30 10:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

A juzgar por lo que encuentro en internet, no somos tan pocos los que evitamos el calco sintáctico:

"tampón acetato": 701 páginas (70 %)
"tampón de acetato": 304 páginas (30 %)

"tampón citrato": 1 220 páginas (80 %)
"tampón de citrato": 425 páginas (20 %)

"tampón fosfato": 6 430 páginas (87 %)
"tampón de fosfato": 985 páginas (13 %)

Tal vez, con el paso del tiempo, seremos cada vez menos...
Peer comment(s):

agree Juan L Lozano : me parece más adecuada (di)solución amortiguador; al menos así lo decimos en México.
1 hr
No hay una traducción que sea, de manera absoluta, más adecuada que las otras. Todas son correctas. La elección depende del país de destino de la traducción. Saludos.
Something went wrong...
27 mins

(solución) buffer de acetato

Así lo expresamos aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-30 00:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.monografias.com/trabajos11/prepsolu/prepsolu.shtm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2009-03-31 18:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

En estos casos, cuando la expresión en español es laaaaaarga y la expresión en inglés es simple y breve, pongo la laaaarga una vez con la otra entre paréntesis, y luego sigo con "buffer". El de "endoprótesis vascular" y "stent" es otro caso típico. Son criterios diversos, pero válidos.
Peer comment(s):

agree teresa quimper
29 mins
Gracias, Teresa.
disagree M. C. Filgueira : "Buffer" no es una voz castellana. Una cosa es emplearla coloquialmente (como yo también hacía cuando trabajaba en investigación) y otra, escribirla.//¿Y por qué no usás "endoprótesis vascular"? No es necesario emplear anglicismos.
1 day 13 hrs
Justamente estoy traduciendo un documento sobre un stent coronario. Podría usar la palabra "dilatador", pero sonaría artificial y rebuscado, porque sistemáticamente se le llama "stent".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search