Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acetate buffer
Spanish translation:
tampón acetato
Added to glossary by
José Patrício
Mar 29, 2009 23:08
15 yrs ago
13 viewers *
English term
Acetate buffer
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Acetate buffer
Buenas tardes,
Estoy buscando el significado de “Acetate Buffer pH 3.5“ y no lo encuentro por ningún lado. ¿Alguien que me pueda dar una mano con este término compuesto?
Saludos,
Sthendal
Estoy buscando el significado de “Acetate Buffer pH 3.5“ y no lo encuentro por ningún lado. ¿Alguien que me pueda dar una mano con este término compuesto?
Saludos,
Sthendal
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 12, 2009 05:17: José Patrício Created KOG entry
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
tampón acetato
tampón - disólucion que permite el mantenimiento de ph cuando se añaden pequeñas cantidades de un ácido o una base.
tampón acetato ph3 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=tampón acetato ph3&me...
acetate buffer - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=acetate buffer&meta=
buffer solution is an aqueous solution consisting of a mixture of a weak acid and its conjugate base or a weak base and its conjugate acid. - http://en.wikipedia.org/wiki/Buffer_solution
in buffer solution pH 3.5, 7.0 and 9.0, ionic strength 10 mM at 298 K was done using the micro ... to: tampão acetato pH 3,5 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=buffer de acetato ph3...
tampón acetato ph3 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=tampón acetato ph3&me...
acetate buffer - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=acetate buffer&meta=
buffer solution is an aqueous solution consisting of a mixture of a weak acid and its conjugate base or a weak base and its conjugate acid. - http://en.wikipedia.org/wiki/Buffer_solution
in buffer solution pH 3.5, 7.0 and 9.0, ionic strength 10 mM at 298 K was done using the micro ... to: tampão acetato pH 3,5 - http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=buffer de acetato ph3...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
amortiguador de acetato
#
22 Sep 2003 ... Los amortiguadores son sistemas acuosos que tienden a resistir los ... una mezcla de concentraciones iguales de ácido acético e ion acetato, ...
laguna.fmedic.unam.mx/~evazquez/0403/amortiguadores%20biologicos.html
Según esto, el amortiguador de acetato deberá ser efectivo en un intervalo de 3,8 a 5,8 y el de borato desde 8,2 a 10,2, y en cada caso, la capacidad máxima ...
mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/ap-fisquim-farm7/c10.2.html
22 Sep 2003 ... Los amortiguadores son sistemas acuosos que tienden a resistir los ... una mezcla de concentraciones iguales de ácido acético e ion acetato, ...
laguna.fmedic.unam.mx/~evazquez/0403/amortiguadores%20biologicos.html
Según esto, el amortiguador de acetato deberá ser efectivo en un intervalo de 3,8 a 5,8 y el de borato desde 8,2 a 10,2, y en cada caso, la capacidad máxima ...
mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/ap-fisquim-farm7/c10.2.html
Peer comment(s):
agree |
Ana L Fazio-Kroll
: Es el término que más he escuchado.
22 mins
|
Gracias, Laura.
|
+1
1 hr
[(di)solución] tampón / (di)solución amortiguadora / (di)solución reguladora de acetato
El término "buffer" admite una variedad de traducciones: tampón, (di)solución tampón, amortiguador (del pH), (di)solución amortiguadora (del pH) y (di)solución reguladora (del pH), entre otras.
Según el país, predomina una u otra de estas expresiones. Conviene, pues, estudiar el uso en internet, limitando las búsquedas al país de destino de la traducción mediante el operador "site:" (por ejemplo, site:ar para la Argentina, site:co para Colombia, site:es para Bolivia, site: es para España, site:pe para Perú, etc.).
Te recomiendo que leas, a propósito de la traducción del término "buffer", una ficha publicada hace unos años en la excelente revista electrónica Panace@:
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n5_fichas.pdf
Saludos.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-30 01:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Por si no quedó claro, escribí "(di)solución" porque e uso o no del prefijo "di-" también depende del país, e incluso del cliente, al que se destina la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-03-30 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que, por influencia del inglés, los calcos sintácticos del tipo "tampón acetato", sin la preposición, son frecuentísimos. Ahora bien, desde el punto de vita ¨gramatical, nada justifica omitir la preposición. Si no decimos, por ejemplo, "solución glucosa" --ni "pila libros", "ramo flores" o "sopa verduras"--, ¿porqué habría que decir "tampón citrato"?
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-03-30 10:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
A juzgar por lo que encuentro en internet, no somos tan pocos los que evitamos el calco sintáctico:
"tampón acetato": 701 páginas (70 %)
"tampón de acetato": 304 páginas (30 %)
"tampón citrato": 1 220 páginas (80 %)
"tampón de citrato": 425 páginas (20 %)
"tampón fosfato": 6 430 páginas (87 %)
"tampón de fosfato": 985 páginas (13 %)
Tal vez, con el paso del tiempo, seremos cada vez menos...
Según el país, predomina una u otra de estas expresiones. Conviene, pues, estudiar el uso en internet, limitando las búsquedas al país de destino de la traducción mediante el operador "site:" (por ejemplo, site:ar para la Argentina, site:co para Colombia, site:es para Bolivia, site: es para España, site:pe para Perú, etc.).
Te recomiendo que leas, a propósito de la traducción del término "buffer", una ficha publicada hace unos años en la excelente revista electrónica Panace@:
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n5_fichas.pdf
Saludos.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-30 01:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Por si no quedó claro, escribí "(di)solución" porque e uso o no del prefijo "di-" también depende del país, e incluso del cliente, al que se destina la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-03-30 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que, por influencia del inglés, los calcos sintácticos del tipo "tampón acetato", sin la preposición, son frecuentísimos. Ahora bien, desde el punto de vita ¨gramatical, nada justifica omitir la preposición. Si no decimos, por ejemplo, "solución glucosa" --ni "pila libros", "ramo flores" o "sopa verduras"--, ¿porqué habría que decir "tampón citrato"?
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-03-30 10:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
A juzgar por lo que encuentro en internet, no somos tan pocos los que evitamos el calco sintáctico:
"tampón acetato": 701 páginas (70 %)
"tampón de acetato": 304 páginas (30 %)
"tampón citrato": 1 220 páginas (80 %)
"tampón de citrato": 425 páginas (20 %)
"tampón fosfato": 6 430 páginas (87 %)
"tampón de fosfato": 985 páginas (13 %)
Tal vez, con el paso del tiempo, seremos cada vez menos...
Peer comment(s):
agree |
Juan L Lozano
: me parece más adecuada (di)solución amortiguador; al menos así lo decimos en México.
1 hr
|
No hay una traducción que sea, de manera absoluta, más adecuada que las otras. Todas son correctas. La elección depende del país de destino de la traducción. Saludos.
|
27 mins
(solución) buffer de acetato
Así lo expresamos aquí.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-30 00:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.monografias.com/trabajos11/prepsolu/prepsolu.shtm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2009-03-31 18:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
En estos casos, cuando la expresión en español es laaaaaarga y la expresión en inglés es simple y breve, pongo la laaaarga una vez con la otra entre paréntesis, y luego sigo con "buffer". El de "endoprótesis vascular" y "stent" es otro caso típico. Son criterios diversos, pero válidos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-30 00:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.monografias.com/trabajos11/prepsolu/prepsolu.shtm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2009-03-31 18:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
En estos casos, cuando la expresión en español es laaaaaarga y la expresión en inglés es simple y breve, pongo la laaaarga una vez con la otra entre paréntesis, y luego sigo con "buffer". El de "endoprótesis vascular" y "stent" es otro caso típico. Son criterios diversos, pero válidos.
Peer comment(s):
agree |
teresa quimper
29 mins
|
Gracias, Teresa.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: "Buffer" no es una voz castellana. Una cosa es emplearla coloquialmente (como yo también hacía cuando trabajaba en investigación) y otra, escribirla.//¿Y por qué no usás "endoprótesis vascular"? No es necesario emplear anglicismos.
1 day 13 hrs
|
Justamente estoy traduciendo un documento sobre un stent coronario. Podría usar la palabra "dilatador", pero sonaría artificial y rebuscado, porque sistemáticamente se le llama "stent".
|
Something went wrong...