GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:34 Jul 6, 2004 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cinema-TV | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Budak Local time: 05:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | öykü sorumlusu, ille de Türkçe karşılık isteniyorsa |
| ||
5 -1 | metin yazarı |
| ||
5 -1 | Metin Baş Hazırlayanı |
|
öykü sorumlusu, ille de Türkçe karşılık isteniyorsa Explanation: Siz bulamadıysanız, kimze bulamaz! "Senaryo" riskli olur, çünkü senaryo daha kapsamlıdır ve birçok "story"den oluşur. Olduğu gibi bırakmak daha anlamlı olabilir. Bizde bu tür terimleri olduğu gibi kullanmak moda. Örnek: ENGLISH TURKISH Casting Casting Mix: Mix Dubbing Dubbing Post Prod. Post Production (veya post prodüksiyon) anchorman anchorman (bu bir iki yıldır giriyor) animator animatör effect efect episode episot fiction fikşın (!) flashback flaşbek (veya aynen) fragment fragman Bunları çoğaltabileceğinizden eminim. Bizdeki editör daha çok "düzelten, düzenleyen, redaktör" anlamında kullanılıyor. İngilizce editörle ifade edilen şeyi ise aşağıdaki linkte yer alan meslek tanımı da dikkate alınınca, "müdür, şef, yöneten, sorumlusu, vb." gibi sıfatlarla bezemek gerekiyor anlam yakınsaması sağlamak için. h.i.h. Reference: http://www.occupationalinfo.org/13/132037026.html |
| |
Grading comment
| ||