Acclimate or Evacuate

Turkish translation: ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acclimate or Evacuate
Turkish translation:ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin
Entered by: mustafaer

05:33 Jul 6, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Acclimate or Evacuate
A comical way to express to someone to "Conform or Leave"
discopete
ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin
Explanation:
-
Selected response from:

mustafaer
Türkiye
Local time: 01:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin
mustafaer
3hadi ikile
Nizamettin Yigit
3alış ya da sıvış
Selçuk Budak
2 +1sev ya da terket
Faruk Atabeyli
4 -2huylan yada yaylan
dewey


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
acclimate or evacuate
ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne: ne yazik ki siz benden hizli davrandiniz:( tam karsiligi!!!
30 mins
  -> thank you

agree  dewey: deyim olarak tam doğru ... comical??? ehhh ...
35 mins
  -> thank you

neutral  Özden Arıkan: agree with dewey (except for the grade he's chosen): this is kinda proverb, conveys the meaning, but doesn't provide the style the asker needs
1 hr
  -> teşekkürler

agree  Emine Fougner
7 hrs
  -> teşekkürler

agree  digger (X)
8 hrs
  -> teşekkürler

agree  Şadan Öz: bi de "ya sev ya terket" var ki, aman diyim!
12 hrs
  -> teşekkürler

neutral  Serkan Doğan: akla yatkın olmasına karşılık tam anlamı karşılamıyor ve biraz uzun kaçıyor
14 hrs
  -> teşekkürler

agree  1964
6 days
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
acclimate or evacuate
huylan yada yaylan


Explanation:
to express it in a comical way ...

dewey
Türkiye
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Özden Arıkan: really sorry dewey, but sabah sabah i have to disagree with you :-( first, 'yada' is a wrong spelling, it's 'ya da'; and then, 'huylan' doesn't fit, contrary to what's intended here, it refers to a situation of not being able to get acclimated.
39 mins
  -> Teşekkür ederim.Bu iş araba kullanmak gibi ... alkollü olmuyor. İnsan huysuzlanma=huylan gibi görüyor da koskoca 'huylanmak'ı görmüyor. Doğrusu şöyle olmalıydı: "ya uyarsın ya da uçarsın".

disagree  digger (X): alışkanlık oluştur - huy edin anlamını vermek çabası ile huylan'ın huylanmak (getting annoyed?) anlamına gelen yerleşik sözcük olduğu gözden kaçırılmış galiba. Kulağa hoş geliyor ama...
7 hrs
  -> Teşekkür ederim. Doğru ... aynen öyle oldu. Xola'ya dediğim gibi ...

neutral  Serkan Doğan: kulağa hoş geliyor, güçlü bir anlatım, ama bağlama yanlış düşüyor
13 hrs
  -> Teşekkür ederim. Doğru ... bağlama tamamen ters düşüyor.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acclimate or evacuate
hadi ikile


Explanation:
depending on the context there are a few words to use.

mostly in argo.
"Hadi yaylan" is a good fit but only evacuate is expressed.

"hadi ikile" is same.

if we try to make one up from an argo "prowerb" than we may say:

"yap, ya da ikile" (you must do or leave) "ya dinle ya da ikile" (listen or leave) etc.

There are also idiomatic expressions that one could use for.

"Eşeğe binen osuruğuna katlanır"

etc are only advice. "the one who rides donkey, would /should bare with fart of donkey" or something similar...etc...

"gülü seven dikenine katlanır" also has same type of advice.

"ya bu deveyi güdersin, ya bu elden gidersin" is also a good usage...

And these are not all... there are I think more but these are the ones I just could think of in a short amount of time.

I hope it helps.

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: hoş alternatifler, fakat..
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acclimate or evacuate
alış ya da sıvış


Explanation:
Or "Ya alış ya sıvış"

The proverb offered by our colleague, namely "ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" is enoughly good, but it has some commanding, coercive, or even some threatening connotation. It is uttered whenever obeidence is the expected outcome.

I can offer you a less serious idiomlike expression, but bear in mind that it is just invented. That is to say, I have constructed it for you, and is not in common usage. Nevertheless, it approximates in meaning.

"Alış" (or infinitive "alışmak") means to adopt, acclimate, etc.
"Sıvış" (or infinitive "sıvışmak") means to run away, go away, decamp, etc.

h.i.h.

Selçuk Budak
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: alış-verişin yeni bir versiyonu, tebrik ederim, ama..
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
acclimate or evacuate
sev ya da terket


Explanation:
We can continue suggesting but without knowing the context and the translator's certain decisions, it is almost impossible to suggest the "exact" or "best" translation.

If the words are uttered in environment familiar to the reader (created by the translator and/or the storyline) then all of the suggestions are good. But if that's what Hilda tells Olaf walking down the fjord then "sev ya da terket" is not only wrong, it is comical too.



Faruk Atabeyli
Türkiye
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: haydaa, bu farklı siyasi çağrışımlar uyandırmıyor mu sizce de?.
8 hrs
  -> evet, zaten dediğim de bu, bağlam olmadan çoğu öneri yerelleştirme etkisi sergiliyor.

agree  1964: Anlam olarak yakın ama Asker komik dediğine göre uymaz zira siyasi slogan ve komik değil A comical way to express to someone to "Conform or Leave"
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search