This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Ukrainian translations [PRO] Internet, e-Commerce
English term or phrase:blog
Блоґ чи блог? That is the question. Я знаю, що майже два роки тому підписався під блоґом (http://www.proz.com/kudoz/1009777) :) Але... питання виникло. Які є думки?
Explanation: Впевнений, що має бути з "г". Я б так написав.
Інакше (якщо з " ґ ") як тоді англ. "blogger" бути звучати українською якщо з " ґ "? Невже "блоґґер"? Не дуже :-))
Потім - англійське "blog" походить від "log" (weblog) - українською то буде все ж таки "лог" (веб-лог)" - не " лоґ " (веб-лоґ).
Блог / Веблог / Веб лог / (Дневник). Сайт, содержащий информацию организованую в хронологическом порядке, наполняемый заметками (постами, записями) автором ... www.mblog.ru/2004/11/page/2/
Веб-лог на "Бонеті", ЯК КРАЩЕ? -до блоггерів та неблоггерів! ... "Веблог - это система персонального издательства, заметки, которые публикуются в открытом ... bo.net.ua/bb/index.php?showtopic=6242
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-02-16 18:19:37 GMT) --------------------------------------------------
А як передати з " ґ " англійське "blogging"?
Ще трохи про походження та вживання:
Невже ж українською бути краще потворне " блоґґінґ " ?!
Blog is short for weblog. A weblog is a journal (or newsletter) that is frequently updated and intended for general public consumption. Blogs generally represent the personality of the author or the Web site. www.bytowninternet.com/glossary
A blog is basically a journal that is available on the web. The activity of updating a blog is "blogging" and someone who keeps a blog is a "blogger." Blogs are typically updated daily using software that allows people with little or no technical background to update and maintain the blog. www.conceptwebsites.com/SEO/common-terms.htm
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-02-16 23:18:43 GMT) --------------------------------------------------
Ользі: я тільки думаю, що тут слід "танцювати" не від того, як який звук передається українською, але від походження новоутвореного (в англійській) слова "blog". Воно пішло від "log (weblog)". Вважаю,що українсбкою то буде таки "лог" а не " лоґ " - тойді має бути "блог".
Взяв я "Курс сучасної української літературної мови", Жовтобрюх, Кулик, по якому і мене вчили і окрім іншого знайшов таке (розділ 57 "Основні риси правильної української літературної вимови", підрозділ "Окремі зауваження до вимови слів іншомовного походження" (стор.161):
Незалежно від походження (з "h" чи "g") звук " г " в іншомовних словах вимовляється як фарингальний фрикативний приголосний "г": агент, авангард, агроном, гектар, горизонт, гімнаст, грунт, гвинт, гігант, гол, графіка, герой, організація. Лише в невеликій групі іншомовних слів зберігається задньоязикова проривна вимова " ґ " (ґанок; ґрати - іменник (дієслово - грати); ґніт - гніт (з іншим значенням), ґирлиґа.
Я вважаю що найголовне тут:
Незалежно від походження (з "h" чи "g") звук " г " в іншомовних словах вимовляється як фарингальний фрикативний приголосний "г".
Цілком зрозуміло що навіть за частотністю використання слово "блог" навряд чи належатиме до "невеликої групи іншомовних слів" (часто ми кажемо "ґирлиґа" або, навіть "ґанок" - порівняно з блог?)
Я правило з відомого підручника написав - слушно і переконує (мене). В клавіатура..то таке.. а як клавіатури зовсім не буде :-) - спробуйте вимовити щось з тим ґ.. виходить г як не тримати в голові ці "рідкі" ґанок і ґирлиґа :-)
Цитую: Незалежно від походження (з "h" чи "g") звук " г " в іншомовних словах вимовляється як фарингальний фрикативний приголосний "г". Курс сучасної української літературної мови, Жовтобрюх, Кулик, стор. 161 (в моєму підручнику)
Мабуть, через якесь не(зовсім)усвідомлене переконання, що коли запозичуємо слово з іноземної мови, то вже треба його запозичувати якомога точніше. (Схоже, що в основі цитованого "нормативу" подібна ідея.) А якщо добре подумати, то виходить, що це переконання нічим не обгрунтоване. І, мабуть, хибне. Мабуть, навпаки, треба пристосовувати запозичуване слово до ладу української мови. І тоді я змушений погодитися з колегами Володимиром і Василем, а також з безіменним редактором, хоч про його мотивацію мені нічого не відомо. :)
звичайно, я б не зараховував до "не засвоєних" ні "гран-прі", ні "персона нон грата". Зворотніх процесів до засвоєння природа якось не заохочує. "Фата морґана", може, б залишив.
Я не думаю, що в цьому випадку доречно застосовувати правило (чи то чинне, чи проект) про "не засвоєні" іншомовні слова. Слово "блог(ґ)" уже не має в собі жодної "іноземщини". Далі, перекладаючи blog у той чи інший спосіб, ми якраз сприяємо його "остаточному засвоєнню" (чи радше "нормалізації" одного з існуючих у вжитку варіантів) саме в тому вигляді, який обираємо. Як хочемо, щоб засвоїлося, так і треба писати. Інакше виходить: "поживемо-побачимо, як воно там засвоїться, а поки що транскрибуватимемо". ІМХО, абсурд.
Клієнт так чи інакше матиме вирішальне слово. Я можу тільки спробувати арг(sic!)ументувати свій вибір... або змінити його. А все ж про які нормативи Ви говорите? Вже ж не правила транслітерації? Вони начебто тут ні до чого...
Колеги, у випадку з інговими закінченнями як раз усе ясно: там взагалі немає звуку [г] наприкінці, лише пишеться -ing, а вимовляється [іŋ]. Тому "ґ" не мало ніяких шансів -)
Плодити ні до чого, але ж воно вже є, вживається. Бо зручно і компактно "видає" значення. Далі буде :-) А маркетинг, моніторинг - іноземного пох. і всі з "г" (може тому, що "ґ " було ніззя? :-)
Ні, ну навіщо ж ці інги/інґи плодити... без blogging'у якраз, думаю, можна в українській мові цілком обійтися. Інше цікаво: в тих словах, де ing усе-таки пролізло - маркетинг, моніторинг - таки маємо г.
І вірно зробив :-)) Нехай без подвоєння буде "блоґер", а як щодо процесу тобто англ. "blogging" - невже ж писати " блоґінґ "-воно не те що не вимовляється, навіть не пишеться.
Ясно, що звук [g] передається літерою ґ, але питання в тому, чи треба той звук тягти в українське слово. Це ж не власна назва, що її мусимо транскрибувати. А чи може хтось назвати хоч одне слово з ґ в кінці (крім власних назв)? Може, й справді на г "природніше"? От "блоґер" (навіщо подвоювати?) мені звучить нічим не гірше, ніж "блогер". А вже "блоґи", "блоґа"... чогось язик не хоче слухатися.
все ж англійське «g» передається українським «ґ», якщо не завжди, то тут точно
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-02-16 18:17:44 GMT) --------------------------------------------------
Володимиру: Будь ласка, подивіться лінк, що я надаю нижче. І, хоча там наведені приклади з «ґ» на початку слова, думаю, це просто не доопрацювання тих, хто їх наводив, але ж правило залишається правилом: якщо звук протиснений, вживаємо «г», якщо проривний – «ґ». Сподіваюсь, не потрібно доводити, що в даному питанні мова йде саме про другий випадок :) http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=253 Літерою г в українській мові визначається дзвінкий протиснений і досить легкий гортанний – придих (на зразок німецького, латинського h), на означення ж дзвінкого проривного (моментного) звука (як у німецькій, латинській мовах g, в рос. г), звука, що відповідає до глухого к, як б до п, ж до ш тощо, є літера ґ: гав (собачий) – ґав (ґава), гуля – ґуля, ге-ге-ге (про людей) – ґе-ґе-ґе (про гусей), гніт (гнітити) – ґніт (ґноти).
Olga Dyakova Ukraine Local time: 09:10 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 8