circuit

Ukrainian translation: округ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:circuit
Ukrainian translation:округ
Entered by: Natalia Marchenko

15:20 Mar 12, 2010
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notarial paper
English term or phrase: circuit
Office of the fifth Notary Public for the circuit of Panama

Просто округ Панами??
Natalia Marchenko
Local time: 01:06
округ
Explanation:
округ

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-03-12 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Печать; нотариус третьего округа Панамы

www.belowtheline.ru/upload/iblock/796/Pyaterochka_Contract_... -
Selected response from:

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 01:06
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2округ
Zoryana Dorak
Summary of reference entries provided
"Панама" в данном случае не склоняется
Olga Dyakova

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
округ


Explanation:
округ

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-03-12 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Печать; нотариус третьего округа Панамы

www.belowtheline.ru/upload/iblock/796/Pyaterochka_Contract_... -

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
1 hr
  -> Дякую!

agree  Olga Dyakova: пятая нотариальная контора округа Панама - шаблон, активно мною используемый уже много лет
1 day 2 hrs
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 3 hrs
Reference: "Панама" в данном случае не склоняется

Reference information:
корректный вариант - именно "нотариальная контора округа ПанамА", см. ссылку:
Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-03-14 13:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

не шукала аналогічне правило для української, проте перекладаю саме так: округу Панама (а не округу Панами).


    Reference: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
Olga Dyakova
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search