GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:20 Mar 12, 2010 |
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Notarial paper | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zoryana Dorak Ukraine Local time: 01:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | округ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Панама" в данном случае не склоняется |
|
округ Explanation: округ -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2010-03-12 15:24:38 GMT) -------------------------------------------------- Печать; нотариус третьего округа Панамы www.belowtheline.ru/upload/iblock/796/Pyaterochka_Contract_... - |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 day 3 hrs |
Reference: "Панама" в данном случае не склоняется Reference information: корректный вариант - именно "нотариальная контора округа ПанамА", см. ссылку: Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2010-03-14 13:54:21 GMT) -------------------------------------------------- не шукала аналогічне правило для української, проте перекладаю саме так: округу Панама (а не округу Панами). Reference: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.