GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 Mar 9, 2014 |
English to Urdu translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Qudsia Lone United States Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
رحم کی جراحی Explanation: I think رحم کی جراحی will be a good option. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
رحم میں سوراخ ہونا Explanation: چھیدنا is 'to make a hole' and over here it is the uterine is 'perforated' ie a hole 'develops' after abortion. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2014-03-09 17:22:08 GMT) -------------------------------------------------- (Typo) - Please read 'uterus' instead of 'uterine' in the above sentence. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2014-03-09 17:24:06 GMT) -------------------------------------------------- The correct sentence should be read as under: چھیدنا is 'to make a hole' and over here it is meant that the uterus is 'perforated' ie a hole 'develops' after abortion. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 mins confidence:
|