Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
place de parc
English translation:
parking space
Added to glossary by
Amy Grieve
May 29, 2004 11:16
19 yrs ago
1 viewer *
French term
place de parc
French to English
Art/Literary
Advertising / Public Relations
Advert for property
Description of property,follows garage description. Is it simply "parking spaces"??
Proposed translations
(English)
3 +6 | ton interprétation me semble bonne quoique... | chaplin |
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
ton interprétation me semble bonne quoique...
le mot parc en français ne s'applique qu'à un grand jardin OU
au nombre de véhicules d'une société dans parc automobile (fleet)
Je n'ai jamais entendu ce mot dans ce sens.. mais le marketing parle une autre langue et cela fait chic d'utiliser l'anglais parfois tel que 'country club nom d'un club de tennis etc..;
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-29 11:36:44 (GMT)
--------------------------------------------------
en général on dit places de parking
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-29 11:37:20 (GMT)
--------------------------------------------------
ils ont peut-être francisé l\'anglais
au nombre de véhicules d'une société dans parc automobile (fleet)
Je n'ai jamais entendu ce mot dans ce sens.. mais le marketing parle une autre langue et cela fait chic d'utiliser l'anglais parfois tel que 'country club nom d'un club de tennis etc..;
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-29 11:36:44 (GMT)
--------------------------------------------------
en général on dit places de parking
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-29 11:37:20 (GMT)
--------------------------------------------------
ils ont peut-être francisé l\'anglais
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
: here sure is parking space
1 min
|
agree |
Vicky Papaprodromou
44 mins
|
agree |
Julie Roy
: Le mot « parking » est un anglicisme. Plutôt : place de stationnement. - Une recherche dans Google indique que « place de parc » est très utilisé en Suisse en apposition avec « garage ».
56 mins
|
agree |
Robert Frankling
: Un autre anglicisme fâcheux...place de parc=parking SPOT
1 hr
|
agree |
RHELLER
: seems to be a Swiss term for parking place :-)
3 hrs
|
agree |
sarahl (X)
: en France, maintenant ils appellent les parkings parcs à voitures. Dénomination officielle, très peu usitée en fait.
6 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for confirming that for me!"
Discussion
piscine chauffee; magnifique vue panoramique; deux garage fermes... that sort of thing.