Glossary entry

French term or phrase:

pointe à son tour le risque merveilleux

English translation:

Moti, in turn, takes the marvellous risk ...

Added to glossary by Vanessa Lindsey
Aug 13, 2005 15:11
18 yrs ago
2 viewers *
French term

pointe à son tour le risque merveilleux

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama surrealism
Text about a film. Section on the overlapping of what is real and what is imagined.

Context:

Par la conjonction simultanée de trois types d’équilibres entre imaginaire et rationnel (l’époque romaine, le temps surréaliste, le monde contemporain dans lequel s’inscrit le film), Moti pointe à son tour le risque merveilleux et fondateur de la dissolution des distinctions réel/imaginaire, réel/fictif.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
I'm sure that the more common meaning is to highlight the risk, or some alternative, but the persuasion of the text as a whole is pushing me the other way. Therefore, I've gone for takes the risk in this case. Many thanks.
Nick Lingris Aug 14, 2005:
'�' does go with 'son tour' and not with 'pointer'. But look at web examples of "pointe le risque" and tell me: do they mean "break through" or "pierce"?
Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
Lots of ideas here, thank you I do agree with Jane: 'pointer' can mean to break through or pierce, and Moti is definitely not simply highlighting the dissolving of distinctions, but is more instrumental in it. I think the '�' goes with 'son tour' and not with 'pointer'.

Proposed translations

58 mins
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux
Selected

Moti, in turn, breaks through the marvelous risk that inaugurates the

dissolving of the distinction between real and imaginary..

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-08-13 16:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Please noteL imaginaire is not imaginary....as in English...it refers to a category

le reel
le rationnel
l\'imaginaire
le symbolique



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-08-13 16:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

marvelous is fine here..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-08-13 18:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

pointer can mean to Pierce or break through

the idea being that there was a BArriers Between These Two Things!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-08-13 18:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

If something dissolves....up until the moment it dissolves there is a barrier....



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 26 mins (2005-08-13 22:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

C\'mon folks...the filmmaker breaks through the barrier

filmmakers don\'t highlight things!

Writer or critics highlight things

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-08-13 22:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

alternative: Moti, in turn, takes the marvellous risk of starting to break down the barriers between x and y...
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : but pointer à does not mean "break through". Honest!
49 mins
it can mean that. To dare to something by breaking through a barrier
neutral Sandra C. : agree with CMJ
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone. Sorry it became a small bone of contention, but I believe this suggestion (particularly Jane's alternative) is most appropriate in the context of this text."
10 mins
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

in his turn, points to the wonderful risk

I didn't know that risks could be wonderful, only the results, maybe ;-)
Peer comment(s):

agree Elizabeth Lyons : "Remarkable risk" might fit this and not seem as contradictory : )
39 mins
disagree Jane Lamb-Ru (X) : not in his turn in English
43 mins
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

with/through ... , it is Moti's turn to bring out the faboulous and founding risk

or
it is Moti's turn to bring out the faboulous risk that establishes/founds/triggers the ...
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ru (X) : fabulous....in English the and is not used like this usually..
42 mins
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

Moti, in turn, targets/aims for/pursues the miraculous/marvelling and founding risk of...

... of dissolving/blending/breaking down the distinctions between...

merveilleux: miraculous, prodigious, marvelling

BUT: pointer pourrait aussi signifier to show, point out, pinpoint, highlight... ce que vous seule pouvez déterminer en fonction de votre contexte ("à son tour"...: qu'ont fait les autres avant lui, pursue or show?)
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

also highlights the basic and marvellous risk of disolving

(cont.): the distinctions between reality and imagination.
Something went wrong...
+1
5 hrs

hints at the marvellous, innovative risk of breaking through the barriers...

breaking through is the "dissoluton" not the "pointer à".

pointer à - hint, suggest, point to....

fondateur - something new = innovative
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

(Moti) takes his turn to highlight the wonderful and fundamental risk

(Moti) takes his turn to highlight the wonderful and fundamental risk of eliminating the distinctions between the real and the imaginary, the real and the fictitious

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 11 mins (2005-08-13 23:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

I think \"pointer\" here means points at, points a finger at, turns his attention to, draws our attention to.
I didn\'t give an answer in order to bring in \"highlight\", which had already been suggested in another answer, but a different way of saying \"in turn\" and an effort at translating all that part of the sentence.
Jane thinks \"highlight\" is too weak. I don\'t see why the original writer didn\'t want to make it stronger.
So anyone who finds it too weak may choose from a selection of cinematic terms:
focuses on
turns his lens on
throws the spotlight on
Peer comment(s):

disagree Jane Lamb-Ru (X) : filmmakers "highlight"?? Never heard that..Critics highlight...whatever..but not filmmakers..in an article on fillmakers, where you are making your main point about the art, you think highlight works?? C'mon Nick..it sounds corny, corny, corny..vlahos...
3 hrs
I look at all the web uses of "pointe le risque" and to me they look like "highlights the risk" as the meaning of the thing. You don't like 'highlight', let's choose a stronger verb. Underscores? Throws the spotlight on? Focuses on? Turns his lens on?
agree Sandra C. : good idea Nick
17 hrs
Thank you very much, Sandra.
agree Vicky Papaprodromou
17 hrs
Something went wrong...
7 hrs
French term (edited): pointe � son tour le risque merveilleux

in turn, Moti reveals the marvelous and foundational risk

... that occurs when real/imaginary and real(reality?)/fiction distinctions dissolve

Who's Moti??

Definitely keep marvelous. Foundational is common in this context.
"distinctions-dissolve" is perhaps a bit too much, especially at the end of the sentence...

as Jane says, real #1 is quite possibly drawn from the Lacanian categories. But real#2 is maybe "just" plain old reality as opposed to fiction, and because "real" is such a coded term, you could consider a footnote. But then you may have to get into lengthy tangents... Keep it real.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 5 mins (2005-08-14 05:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Although I think that \"reveals\" is a bit too strong... I was just thinking cinema-visuals... CMJ is right--\"suggests\" would be better for the verb.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-08-14 05:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"Mythe fondateur\" is not innovative. Yes, it is new and essential to society. But it wipes out whatever was there before (chaos?). Moti\'s risk-taking when dissolving these opposites is a revolution of sorts: a clean sweep that allows a new life to spring forth from the ashes, a new life freed (at last) from all these pomo real/imaginary etc. distinctions. Hence the marvelous. At least, that\'s how I read it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search