Glossary entry

French term or phrase:

onirique

English translation:

romanticise

Added to glossary by Cath St Clair (X)
Feb 26, 2008 12:16
16 yrs ago
4 viewers *
French term

onirique

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Context:

'Cette représentation amère de la guerre, ni onirique ni glorificatrice, arrive très tôt après la fin du conflit (quand sort le film).'

I have come up with 'This bitter representation of war that seeks neither to glorify it nor paint a dreamlike image...'

Is this the best we can do in English, or can anyone think of a more natural-sounding way to put it?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

romanticise

"seeks neither to glorify nor to romanticise"

from....dreamy....romantic....wishful thinking of the emotional sort!
Peer comment(s):

neutral Paul Reeve : doesn't really say anything about the (absent) dreamlike quality being a part of "seeking" anything...
2 hrs
oh la!
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Fourth, and to everyone else for their inspiring suggestions. I think this works well in context. Special thanks to B D Finch, whose 'fantasy' I have used later in the article. Once again, I can't split points... ;)"
8 mins

fanciful/imaginary/unreal

some options
Something went wrong...
8 mins

dreamy

...if it comes from the Greek word "oniro" = dream, which I suspect it does
Something went wrong...
8 mins

fantasising

Neither fantasising nor glorifying it.
Something went wrong...
16 mins

rose-coloured / tinted spectacles

I like your translation, but if you are looking for an alternative, how about 'looking at war through rose-coloured (or rose-tinted) spectacles'? Although not a literal translation, I think this gets across the meaning of being unrealistic, idealistic or 'dreamlike' about war. Regards...
Note from asker:
Thinking outside of the box - that's what I like! Thanks - I will play with all these suggestions.
Something went wrong...
1 hr

unrealistic

definitely keeping "within the box" here. You need something that doesn't simply repeat "glorification" by any other name...
Something went wrong...
1 hr

escapist

Another one for the list (with all the possible meanings of escapism, and who it applies to).

We probably need to have seen the film or at least know which film it is, which war it is about, and read more about it, to really home in on the best solution, like one of those missiles going down a chimney.
Note from asker:
Yes, I'd love to see the film too ;) The client promised to send it to me 4 weeks ago. I would have bought it myself if I'd known I'd still be waiting...
Something went wrong...
+1
2 hrs

dreamlike

"Dreamlike," the standard translation, works best: it doesn't require you to interpret what aspect of dreams the author wants to suggest and rule out the other senses that are available with this word.

I think the issue here is really with the word "glorificateur." If you have an adjective to correspond to that then your sentence can be
"This representation of war, neither dreamlike nor" whatever.
Tricky though because "glorify" (the form you've gone for to translate "glorificateur", for understandable reasons) is hard to substitute for. I think "glorified" would work here, but you might also want an adjective, like:
celebratory
ennobling
elevating

You could also go for a phrase, like "cloaked in glory," or something more original and simpler.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-26 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

You could also write it like: "...war, *as* neither " etc

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-26 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

We're all quite confident about this one for some reason!
Peer comment(s):

agree Gregory Flanders
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

illusory/chimerical

a couple more for the pot!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-26 17:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the answer is simply to turn it round ...
There is nothing either glorious or illusory about this bitter representation of war
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search