... est la seule chaîne ...

English translation: ...is the only kids' channel accepted on DTT for subscribers' full unrestricted online access

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... est la seule chaîne ...
English translation:...is the only kids' channel accepted on DTT for subscribers' full unrestricted online access
Entered by: Rachel Davenport

16:42 Sep 20, 2003
French to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Television
French term or phrase: ... est la seule chaîne ...
Sorry there was an important bit missing at the end!

'Blabla est la seule chaîne jeunesse retenue sur la TNT pour sa diffusion payante en plein canal'

Thanks again!
Rachel Davenport
France
Local time: 13:55
...is the only kids' channel accepted on DTT for subscribers' full unrestricted online access
Explanation:

A bit hypothetical on a couple of points. Firstly, it may be a channel showing Jumanji etc. - possibly "kids' TV". I'm not sure what they're saying with "en plein canal" - is this an online channel or something? I'll risk suggesting it may be "...with full unrestricted online access".
Originally I was thinking on the lines of "pay-to-view" etc., but perhaps "subscriber" is a good word to use these days.
As for TNT, I'm aware it stands for Turner Network Television, but I haven't seen enough evidence to convince me that's what it means here. It's also the French acronym meaning "digital terrestrial television".

Anyway hope it's all right to have another crack at this!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 20:01:19 (GMT)
--------------------------------------------------

See also:
http://www.kidscreen.com/articles/magazine/20030801/canalj.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 20:11:50 (GMT)
--------------------------------------------------

My theory is that it\'s a cable and satellite channel.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 07:07:50 (GMT)
--------------------------------------------------

See:
www.tdf.fr

www.lagardere.fr/groupe/media_audiovisuel_CJ.shtml

and in English:
europa.eu.int/ISPO/infosoc/telecompolicy/ en/idateuk98.pdf

I found these sites useful for the meaning of the French acronym TNT and other information.

I think the channel is for children, and maybe a little way into the teens. Perhaps \"jeunesse\" in this context covers the category which tends to be \"kids\" as in \"Carlton Kids\" in English.

\"...for full subscriber access\" is perhaps an adequate translation of the end of the sentence. If a longer phrase seems appropriate, my preferred version is now \"...full unrestricted subscriber access\". My theory: it means you get all of it - everything that\'s on the satellite version of the channel can be received on DTT too
(\"unrestricted\" - perhaps no parental controls or other restrictions). But now I\'m taking account of David Sirett\'s version too.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 07:35:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I saw the phrase \"full unrestricted online subscriber access\" (or possibly \"...access for subscribers\") in the relevant context. That was the starting point of my line of thought.
Selected response from:

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 12:55
Grading comment
Thank you so much for all the info, translation and links. My big problem was with 'en plein canal' and I've taken your word for it!
Thanks to all the others who took the time to answer a very baffled translator!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3is the only youth channel...
Richard Benham
4the only youth TV station/broadcasting station
Jacques Saleh
4full channel
David Sirett
3teen network
Carolingua
3...is the only kids' channel accepted on DTT for subscribers' full unrestricted online access
Dylan Edwards


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
is the only youth channel...


Explanation:
or "youth network..."

Richard Benham
France
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Furth: In the context, it's unnecessary to mention TV or broadcasting.
24 mins

agree  William Stein: US: young people's channel
1 hr

agree  Narasimhan Raghavan
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the only youth TV station/broadcasting station


Explanation:
enfin, une autre facon de le dire...

Jacques Saleh
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
teen network


Explanation:
You could also say "teen network" since the youth targetted is most likely teenagers (13-19). The other youth target would be young adults in their 20s.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 17:14:56 (GMT)
--------------------------------------------------

My main confusion with the term \"youth\" is that it is unclear what ages it refers to--is it children? teenagers? young adults? all of these?



Carolingua
United States
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  John Furth: Here are two directed towards 4-14: http://www.e-tvdata.com/pages/02S31_Confidence_Accueil.html
6 mins
  -> ok, for that age group it should be called "children's network"--youth is too broad/confusing of a term

agree  becksta
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...is the only kids' channel accepted on DTT for subscribers' full unrestricted online access


Explanation:

A bit hypothetical on a couple of points. Firstly, it may be a channel showing Jumanji etc. - possibly "kids' TV". I'm not sure what they're saying with "en plein canal" - is this an online channel or something? I'll risk suggesting it may be "...with full unrestricted online access".
Originally I was thinking on the lines of "pay-to-view" etc., but perhaps "subscriber" is a good word to use these days.
As for TNT, I'm aware it stands for Turner Network Television, but I haven't seen enough evidence to convince me that's what it means here. It's also the French acronym meaning "digital terrestrial television".

Anyway hope it's all right to have another crack at this!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 20:01:19 (GMT)
--------------------------------------------------

See also:
http://www.kidscreen.com/articles/magazine/20030801/canalj.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 20:11:50 (GMT)
--------------------------------------------------

My theory is that it\'s a cable and satellite channel.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 07:07:50 (GMT)
--------------------------------------------------

See:
www.tdf.fr

www.lagardere.fr/groupe/media_audiovisuel_CJ.shtml

and in English:
europa.eu.int/ISPO/infosoc/telecompolicy/ en/idateuk98.pdf

I found these sites useful for the meaning of the French acronym TNT and other information.

I think the channel is for children, and maybe a little way into the teens. Perhaps \"jeunesse\" in this context covers the category which tends to be \"kids\" as in \"Carlton Kids\" in English.

\"...for full subscriber access\" is perhaps an adequate translation of the end of the sentence. If a longer phrase seems appropriate, my preferred version is now \"...full unrestricted subscriber access\". My theory: it means you get all of it - everything that\'s on the satellite version of the channel can be received on DTT too
(\"unrestricted\" - perhaps no parental controls or other restrictions). But now I\'m taking account of David Sirett\'s version too.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 07:35:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I saw the phrase \"full unrestricted online subscriber access\" (or possibly \"...access for subscribers\") in the relevant context. That was the starting point of my line of thought.


    Reference: http://www.ftv-publicite.fr/download/tnt/News_5.pdf
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for all the info, translation and links. My big problem was with 'en plein canal' and I've taken your word for it!
Thanks to all the others who took the time to answer a very baffled translator!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
full channel


Explanation:
There are only about 30 broadcast channels available on DTT. In some cases the channel is shared, on a time basis.

David Sirett
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search