Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
virement de trésorerie
English translation:
cash transfer
French term
virement de trésorerie
Contexte : une usine en Estonie est sur le point d'ouvrir un compte en banque en France. Le PDG souhaite également mettre en place un service internet auprès de cette banque.
C'est un formulaire à traduire, avec comme option de réponse oui/non.
Je suis complètement nulle en vocabulaire financier même en français :-( mais je dois faire cette traduction, car c'est pour un ami.
Merci à tous ceux qui pourront m'aider ! La suite des autres mots à traduire viendra plus tard....
3 +4 | cash transfer | Nihil Credo |
3 +1 | Cash transfer | Mark Nathan |
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...