Glossary entry

French term or phrase:

Ici LA PRESSION on ne l\'accepte pas, on la boit

English translation:

The only thing under pressure here is our/the beer

Added to glossary by Mark Nathan
May 22, 2018 14:30
5 yrs ago
French term

Ici LA PRESSION on ne l'accepte pas, on la boit

French to English Marketing Food & Drink copywriting/slogan
Humorous sign in a bar playing on the two possible meanings of "pression".

This obviously cannot be translated literally, but can anyone suggest anything in the same vein?
Change log

May 22, 2018 14:55: writeaway changed "Field (write-in)" from "Beer" to "copywriting/slogan"

May 22, 2018 17:05: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Ici LA PRESSION on ne l\\\'accepte pas, on la boit\\\"" to "Ici LA PRESSION on ne l\'accepte pas, on la boit"

Discussion

Philippa Smith May 24, 2018:
Agree with Phil - given the context, "pressure" shouldn't be used, just the joke you like the best!
philgoddard May 24, 2018:
Now that we finally have the context, I think you should forget trying to translate this, and just supply a joke of your own. Like the beerholder one, for example.
Mark Nathan (asker) May 23, 2018:
Philippa - Context Good point about not hassling the staff, and this sign may well be used in some bars with that message in mind. However, I should have mentioned that this bar is actually a bar-restaurant in Corsica, and I am translating the "sign" because it appears in a box on the menu. So I don't really think it is a warning in this case.
Gabrielle Leyden May 23, 2018:
on tap "on tap" is probably American. How about barrel and putting someone over a barrel?
Victoria Britten May 23, 2018:
Philippa has a point I wouldn't say it's 100% sure, but the possibility that they are really saying they want to be laid back - and for their customers to follow suit - needs to be taken into consideration.
(Shame, because "Beauty is in the eye of the beer holder" gave me a (very British) chortle.
Carol Gullidge May 23, 2018:
How about working with draft or barrels or kegs We usually order a pint of draft , and the barrel has to be changed when it runs out. I've never heard anyone ordering a beer "on tap"!
Philippa Smith May 23, 2018:
pressure Lots of nice ideas with draught and taps, but I feel that, even though it's humorous, the message is telling people to behave - i.e. it's not about general 'pressure' but unwanted pressure from (drunk/impatient/...) bar customers, a sort of 'don't pressure us with your bad behaviour, people!' In which case, Phil's no-pressure solution would work best - Phil you should post it.
Philippa Smith May 23, 2018:
@Mark You're right to post it, it is definitely fun and interesting - makes a nice change from the dry and boring stuff I'm sure lots of us have to translate! :-)
Alison MacG May 22, 2018:
@ polyglot Good idea.
It sure is draughty around here!
https://www.instagram.com/p/BgDz0A-hpri/
... but you won't catch a cold
polyglot45 May 22, 2018:
something with DRAUGHT ?
The only draught here is the beer
Sheri P May 22, 2018:
Phil’s suggestion captures the spirit of the French quite well.
Mark Nathan (asker) May 22, 2018:
I know it's not really translation - I wouldn't have posted it, but I thought it might be fun/interesting. Perhaps I should remove it?
writeaway May 22, 2018:
It's pure copywriting So translation really doesn't come into it. Needs a different mindset.
Mark Nathan (asker) May 22, 2018:
Thanks for the beer taps suggestion yes Phil, I am thinking it needs to be completely different - I quite like "Beauty is in the eye of the beer holder"
mchd May 22, 2018:
Autre formulation en français Ici la pression ne nous accable pas, elle nous détend

c'est peut-être plus facile à traduire !!
philgoddard May 22, 2018:
What's the context? Could you replace it with a completely different sign?
http://www.countryliving.com/home-design/decorating-ideas/g4...
If not, you could say "This is a no-pressure environment. Except in the beertaps". It's not exactly sidesplitting, but not many of those signs are.
Gabrielle Leyden May 22, 2018:
tap Since they're talking about beer on tap, consider working with that, or high pressure and taps. You're going to have to be very creative.

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

The only thing under pressure here is our/the beer

just a suggestion...
Peer comment(s):

agree Karin de Lange
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
2 hrs

Feeling TAPPED OUT? We have a tap for that.

TAPPED, TAPPED OUT can both mean either out of money, or, in this case, out of energy. The French "sous pression," referring to beer, is usually rendered in English as "on tap." "We have an tap for that" plays on the notion of mobile phone apps offering solutions to any problem. Apple has trademarked their phrase, but the article below seems to indicate that this proposed variation would be acceptable.
Example sentence:

: spent, exhausted tapped out after months on the road

Apple Gets A Trademark: There’s An App For That™

Peer comment(s):

agree katsy
11 mins
Something went wrong...
21 hrs

Under pressure? No, not us! Only our beer!

As it's obvious that the play on words is a French one and most people would understand that if they've ever drank beer in France, I'd say it's sufficient to get close without actually translating it literally. This is what I'd say and I'd put it in brackets as a loose translation of the original sign which I'd leave in French.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-05-23 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or in Corsica!!!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

No pressure here - except our beer

A suggestion. (For what it's worth. Don't know enough about beer.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search