"Fille de pub” et de réfugiés catalans

English translation: With advertising in her blood, the daughter of Catalan refugees

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Fille de pub” et de réfugiés catalans
English translation:With advertising in her blood, the daughter of Catalan refugees
Entered by: Tony M

10:08 Jun 5, 2013
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: "Fille de pub” et de réfugiés catalans
This is a sort of opening description of a very successful advertising executive. I just can't get my head around the first part. I've seen "fille de pub" used to mean someone who's mad about advertising (maybe an advertising enthusiast), but also someone who works in advertising. Are both correct and what would be right in this context as surely both would apply? Also what does the "de réfugiés Catalans" link to here, the "fille de"? Can you be a "fille de réfugiés catalans", it all seems very strange to me. If anyone can help clarify this for me I'd be most grateful. Thanks for your time.


“Fille de pub” et de réfugiés catalans, née espagnole et fière d’être devenue française, “féministe” assumée : c’est peu dire qu’elle détonne dans l’univers conformiste et policé du grand business français.
Sonya Mountford-Jones
Local time: 01:28
With advertising in her blood, the daughter of Catalan refugees
Explanation:
As for the 'réfugiés' part, you may need to do further research about the actual lady in order to find out if it is meant literally or figuratively; also consider the possibility of its being 'people who have taken refuge in Catalonia' instead of having fled from there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-05 11:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

OK, everyone, please disregard my comments under 'explanation' — being unaware of the true situation myself, I was only seeking to throw some ideas into the melting-pot to help Asker get her head round the whole issue.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:28
Grading comment
Thank you so much Tony and indeed everyone for your valuable input and ideas, you were a great help when I was having a real mental block.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8With advertising in her blood, the daughter of Catalan refugees
Tony M
4 +2A child of the advertisement generation and of Catalan refugees
Sophie Oliveau-Moore
3Born in Spain...and brought up in the world of advertising
Wolf Draeger
Summary of reference entries provided
Fille de pub
Daryo
Alison MacG

Discussion entries: 10





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
With advertising in her blood, the daughter of Catalan refugees


Explanation:
As for the 'réfugiés' part, you may need to do further research about the actual lady in order to find out if it is meant literally or figuratively; also consider the possibility of its being 'people who have taken refuge in Catalonia' instead of having fled from there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-05 11:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

OK, everyone, please disregard my comments under 'explanation' — being unaware of the true situation myself, I was only seeking to throw some ideas into the melting-pot to help Asker get her head round the whole issue.

Tony M
France
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Thank you so much Tony and indeed everyone for your valuable input and ideas, you were a great help when I was having a real mental block.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: Tony - this one is a classic - a whole heap of people in Catalonia fled to France (nearest border) in the Civil War days (Franco) - PS I wasn't around either but I know my history !
3 mins
  -> Thanks, P/G! Fair enough, something to add into my « culture générale » — luckily, I wasn't around in those days ;-)

neutral  writeaway: agree with polyglot45. Lots of Spanish fled to France during the Spanish Civil War. It's a well-known fact. 'with advertising in her blood' is one of a number of ways to express the 'fille de pub' idea (ps I wasn't around then either)/Colin's born with!
8 mins
  -> Thanks, though my aside concerning the refugee part doesn't really invalidate the rest of my suggestion, I don't think

agree  Colin Morley (X): Whilst the explanation has been correctly queried by polyglot and writeaway, I believe the translation is sound. I think I would turn it on its head in English and say something like: "This daughter of Catalan refugees was born with advertising..etc.
17 mins
  -> Thanks, Colin! Quite, I regret now that I went to the trouble to discuss further (trying to help Asker). Your suggested word-order change would I feel sure help the flow of the sentence.

neutral  Daryo: it's not exactly "born with", it's more a "fan of" / "crazy about everything ads-related" etc...
46 mins
  -> I know it's not 'born with', but 'in her blood' is a way of saying that it is a very visceral thing for her... but without knowing the actual person concerned and her background, it's hard to know in what way she could be said to be a 'fille de pub'

agree  Nikki Scott-Despaigne: I'm with Colin here. The word order needs changing for a smooth-flowing bit of English.
1 hr
  -> Thanks, Nikki! Sure, I wasn't really seeking to offer a finished, drop-fit translation, but merely to help Asker get the ideas sorted out...

agree  Carlos Segura: Despite your doubt about the "réfugiés" aspect, the translations are fine - and I agree with you, "in her blood" does not necessarily mean "born with". I think Sonya can work with these two elements to build and finish this sentence in English.
2 hrs
  -> Thanks a lot for your support, Carlos!

agree  Verginia Ophof
4 hrs
  -> Thanks, Verginia!

agree  Emma Paulay: I'd turn it round a little: "The daughter of Catalonian refugees, she is Spanish born and proud of her French citizenship. Yet it is advertising that flows in her veins." Something like that.
4 hrs
  -> Thanks, Emma! Yes, that sounds like it's going the right way...

agree  Helen Shiner: With Emma - she has come up through the ranks of the advertising world.
5 hrs
  -> Thanks, Helen! Yes, now we have that vital extra context, it certainly helps finding a better formulation.

agree  Yvonne Gallagher: I like this and I completely agree with your comments about "in her blood" and would retain
5 hrs
  -> Thanks, G2!

agree  Yolanda Broad
14 hrs
  -> Thanks, Yolanda! :-)

neutral  kashew: "In her blood" made me think of the Python "Accountancy"sketch!
22 hrs
  -> Thanks, J! Don't know that one :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Born in Spain...and brought up in the world of advertising


Explanation:
A little lengthy, but gets the meaning across.

I would omit the Catalan refugee thing altogether. Many English speakers are unlikely to be familiar with this piece of history (I was, for e.g) and so the word 'refugee' might conjure up unintended connotations. I wonder how many people actually know that Catalonia is in Spain...stick with the Spanish connection, leave Franco out, I say.

One would have to find another way to get the "proudly French" bit in there in my e.g. sentence. I think there's room for rearranging when it comes to bios in order to make the best impression in the target culture.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-06-05 14:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, she may not actually have been born in Spain, just has Spanish parents...hmmm. Of Spanish birth, maybe, or born into a Spanish home / to Spanish parents; Spanish by birth, French by choice and brought up...something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-06-05 14:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Spanish by birth, French by choice and proudly so, weaned by (the world of) advertising...?

Example sentence(s):
  • Born in Spain, raised in France and brought up in the world of advertising...
Wolf Draeger
South Africa
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: don't think that is what is meant at all
40 mins
  -> Tks W. It's a bit like "raised by wolves". If she's a daughter of advertising, then perhaps one could say she's been 'raised' by it (as opposed to in the world of).

neutral  Tony M: In the light of added context, I don't think either 'brought up' or (certainly not) 'weaned' works well here.
2 hrs
  -> Tks Tony. Scratch wean off the list, then :-)

neutral  kashew: Whatever - it's a good stylistic idea to invert the information
19 hrs
  -> Tks for your thoughts kashew.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
A child of the advertisement generation and of Catalan refugees


Explanation:
The source text uses a zeugma, a figure of speech “where a single word is used with two other parts of a sentence but must be understood differently in relation to each other” (http://en.wikipedia.org/wiki/Zeugma ) as in “He took his hat and his leave”. This gives a certain quirkiness to the sentence that you may want to preserve in your translation.

Sophie Oliveau-Moore
Canada
Local time: 17:28
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Great, confirms polyglot's idea, but I'd reverse the two bits of info. somehow.
11 hrs
  -> thanks, Kashew

agree  Tony M: Neat solution, but wouldn't work nearly as well if you tried reversing it (just as the FR wouldn't either!)
12 hrs
  -> thanks, Tony
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Fille de pub

Reference information:
Posté dans Musique par D.
Je suis ce que l’on appelle une publivore. Je pourrais passer des heures et des heures à regarder des pubs télés et je dois dire que hormis quelques émissions que j’affectionne particulièrement, la pub est pour moi LE moment de télévision par excellence.
"Culture pub": voilà une émission qui n’avait pas volé son titre mais que j’ai malheureusement vu se vider progressivement de son sens, puis disparaître.

La pub est pour moi l’occasion de voyager, essentiellement dans l’esprit des publicitaires il faut le reconnaître mais parfois à la faveur d’une mélodie on se retrouve en plein dans la culture. Lorsque l’on est curieux comme moi, on fait d’immenses découvertes!
Comme cette chanson dans la pub pour ADP(aéroports de Paris). Une pub tout ce qu’il y a de plus banal mais avec ce petit plus qui n’a sans doute pas dû échapper à ceux qui l’ont avalisé. C’est là que la magie d’internet intervient puisqu’il m’a alors suffit de taper dans un moteur de recherche les trois mots du refrain si mélodieux pour découvrir moult versions de cette chanson qui m’a vraiment séduite "I Love Paris"

[http://bestofdblog.com/2008/10/16/fille-de-pub/]

Daryo
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
French for Marketing: Using French in Media and Communications By R. E. Batchelor
Une fille de pub : cette expression fait référence à un double sens : c'est une fille dont la pub a fait un symbole, un objet ou un sujet. Elle est un outil publicitaire. Elle fait également allusion à l'ouvrage de Jacques Séguéla (professionnnel de la pub) : Fils de pub. Jacques Séguéla est un publicitaire français né en 1934. Il est co-fondateur de l' agence RSCG (Roux, Séguéla, Cayzac et Goudard) appartenant maintenant au groupe multimédias Havas.
http://books.google.co.uk/books?id=lGevHT_4L2UC&pg=PA17&lpg=...

fils de pub
Composé de fils et de pub (« publicité »). Expression plaisante forgée pour sa paronymie avec l’expression injurieuse fils de pute. Popularisée lors de la parution du livre best-seller Fils de pub (1984) écrit par le publicitaire Jacques Séguéla.
http://fr.wiktionary.org/wiki/fils_de_pub

Does/did she work for Havas/Euro RSCG? If so, there could be a double meaning here.

Alison MacG
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  kashew: Nice references.
1 hr
  -> Thanks, kashew
agree  Emma Paulay
3 hrs
  -> Thanks, Emma
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search