Glossary entry

French term or phrase:

tenant à ce que

English translation:

whereby

Added to glossary by Catherine Gorton
Jan 8, 2008 21:58
16 yrs ago
French term

tenant à ce que

French to English Law/Patents Law: Contract(s) French public law
Considérant qu’il appartient en principe au juge d’appliquer les règles définies ci-dessus qui, prises dans leur ensemble, n’apportent pas de limitation au droit fondamental qu’est le droit au recours ; que toutefois, eu égard à l’impératif de sécurité juridique **** tenant à ce qu’ **** il ne soit pas porté une atteinte excessive aux relations contractuelles en cours et sous réserve des actions en justice ayant le même objet et déjà engagées avant la date de lecture de la présente décision, le recours ci-dessus défini ne pourra être exercé qu’à l’encontre des contrats dont la procédure de passation a été engagée postérieurement à cette date ;
HI I AM REALLY STRUGGLING TO TRANSLATE "TENANT A CE QUE" IN THIS CONTEXT. IN ANOTHER CONTEXT, TENIR A QUELQUE CHOSE MEANS TO WANT SOMETHING BUT HERE IT SEEMS TO GIVE A DESCRIPTION, AN EXPLANATION OF SOMETHING MENTIONED BEFORE, IN THIS CASE IT EXPLAINS THE IMPERATIF DE SECURITE JURIDIQUE (PRINCIPLE OF LEGAL CERTAINTY). CAN I TRANSLATE LIKE THIS: THE PRINCIPLE OF LEGAL CERTAINTY ****ACCORDING TO WHICH**** ... OR **** WHICH CONSISTS IN***...?
Change log

Apr 9, 2008 21:22: Catherine Gorton Created KOG entry

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

whereby

... the imperative of legal certainty whereby there should be no excessive ...
Peer comment(s):

agree ACOZ (X)
25 mins
agree David BUICK
6 hrs
agree Tony M
7 hrs
neutral Attorney DC Bar : Just noticed the fine print-- legal certainty is not an 'imperative' (only Ghits are for this proz.com question), it's a principle, or a requirement (see google). Agree with 'whereby' for British English readers, though.
7 hrs
agree Laurel Clausen
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi everyone, although I liked more than one answer, this is my preferred one. Thanks everyone... and it is actually (as I had mentioned in my question) principle of legal certainty. Thanks to all !"
+1
5 mins

according to which/stipulating...

If there isn't an other way to say that in english juridic terms, then i'ts probably the best translation, you're right.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-08 22:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

stipulating that, sorry
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns :
10 hrs
Something went wrong...
6 hrs

...considering the requirements of legal certainty, dictating that no harm be done to...

Hello,

I thought that "tenant à ce qu" means "to dictate" in a legal sense.

impératif (singular in French) = requirements

sécurité judiciaire = legal certainty ("legal security" can be said, I believe)

eu égard = considering

...considering the requirements of legal certainty, dictating that no harm be done to contractual relations...

I hope this helps.


Something went wrong...
10 hrs

requires that

As usual, the French appellate court opinion is unnecessarily wordy. To spare the English reader having to go out back to shoot himself before he gets to the end, we can simplify "whereas, however, the principle of legal certainty, which requires that existing contractual relationships not be unduly impaired" to "since legal certainty requires that existing contracts not be unduly impaired". In either case, 'tenant a ce que' is 'requires that', since that is what the principle of legal certainty/legal certainty does-- it requires that contracts not be impaired by ex post facto laws, decisions etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search