ce sera notre lot quotidien

English translation: this will be our daily burden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ce sera notre lot quotidien
English translation:this will be our daily burden
Entered by: Leveleki

10:51 Oct 12, 2005
French to English translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: ce sera notre lot quotidien
Et si vous parlez du XXX, il y aura de toutes façons des groupes opposés à notre projet, "ce sera notre lot quotidien…"

Merci.
Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
this will be the daily cross we have to bear
Explanation:
Not sure of the rest of your text/context but, from what you have given, this would appear to be the most colloquial translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-12 10:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't want to use "cross", substitute "daily burden".
Selected response from:

Leveleki
France
Local time: 22:34
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8which we'll have to deal with every day
suezen
4 +6This will be our daily lot
Richard Benham
4 +1this will be the daily cross we have to bear
Leveleki
4Our Daily Deal project
Jane Lamb-Ruiz (X)
4this will be our daily fare
Nick Lingris
3 -1it will be our daily dose
LydieC


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
which we'll have to deal with every day


Explanation:
a fairly free translation but it conveys the sense

suezen
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eileengreen
30 mins
  -> Thanks Eileen

agree  Jennifer White
31 mins
  -> Thanks Jennifer

agree  Tim Cleary
46 mins
  -> Thanks Tim

agree  Sylvia Smith
49 mins
  -> Thanks Sylvia

agree  Richard Benham: This is OK, but what's wrong with the obvious?//Upgraded to "agree" because it works OK...but the point remains!//PS I think, if you want something along these lines, "put up with" is a bit better than "deal with".
1 hr
  -> Thanks Richard ...the funny thing is that I wrote originally that I preferred my answer to 'our daily lot' 1hr 12 mins before you and then crossed it out! It was just a question of choice :-)

agree  S K: -but have-something we'll just have to deal with every day
1 hr
  -> Good, I agree Siobham. Thanks.

agree  Georges Tocco: on a saily basis
2 hrs

agree  NancyLynn
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
this will be the daily cross we have to bear


Explanation:
Not sure of the rest of your text/context but, from what you have given, this would appear to be the most colloquial translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-12 10:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't want to use "cross", substitute "daily burden".

Leveleki
France
Local time: 22:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Tucker (X): this is the sense I get, too, though I'd make one small change: this will be the daily cross we'll have to bear
34 mins

neutral  Richard Benham: "Daily cross" is a bit of a bizarre metaphor, isn't it? And "daily burden" is hardly any better.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
it will be our daily dose


Explanation:
.

LydieC
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Benham: Daily dose of what? Vitamins?
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
This will be our daily lot


Explanation:
Why monkey with the obvious literal translation when it is perfectly idiomatic and as synonymous as you can get?

Richard Benham
France
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georges Tocco
1 hr
  -> Thanks, Georges.

agree  writeaway
4 hrs
  -> Thanks.

agree  sporran
5 hrs
  -> Thanks.

agree  Ford Prefect
7 hrs
  -> Thanks Dr V.

agree  Ann Kirchoffer (X): yes, keep it simple
8 hrs
  -> Thanks Ann.

agree  Michael Barnett
12 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Our Daily Deal project


Explanation:
why not? what you deal with every day; your daily deal...sounds slighy more exciting and fun than lot..

I would skip the verb in English..just doesn't march...if you get my gist...

Avec un peu de context, on fait mieux, on fait beau, on fait du valable...:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-10-12 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

or "our day in, day out" project.....Oh See...:)

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this will be our daily fare


Explanation:
Though I agree with a couple of the answers already given, this is just another option, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2005-10-12 18:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Web (non-food) examples:
Crimes like robbery, armed assault and murder are daily fare.
Mistakes, glitches and occasionally serious safety lapses are daily fare for Sunshine Express Airlines.
Complex and difficult issues are our daily fare.
It is a welcome change from the official engagements that are my daily fare.



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: is it something you eat?
25 mins
  -> Probably something you just have to swallow :-} But you're right; it does remind one too much of food.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search